On this page, we look at the various Spanish translations.
En esta página, miramos a las varias traducciones al español.
King Alfonso X of Castile (1221-1284) commissioned the earliest known translation of the scriptures into the Spanish tongue, with an entire Old Testament produced in 1240 A.D (others say 1280). This version today is known as "The Alfonsine Bible." It holds the honor of being the first translation made into a European Romance language, and was done by the School of Toledo as part of the King's mandate of ""Grande e General Estoria" in which he commanded the translation of many works into the language of the people. King Alfonso was also known as "The Wise King" for his love of studying. His library consisted of over 30,000 books, many of which he made available for all to read.
Although the Old Testament of his work used the Hebrew texts in its translation, it also followed many readings from the corrupt Roman Catholic Latin Vulgate, (the bible that Cassiodoro de Reina called "full of errors"). It also did not see much publication, as King John I of Aragon, in 1233, prohibited vernacular versions of the Scripture, and ordered any such work to be burned. Thus, the Alfonsine Bible was not widely distributed in Spanish, and was eventually locked up in the Royal Library for countless centuries, unviewed and unavailable to the common man.
So, although it is technically the very first entire Spanish translation, it was not easily obtained and read by the masses. In fact, very few have ever seen a copy of it today. Another thing about the King Alfonso Bible is the many colorful drawings, which was common of medieval texts.
El rey Alfonso X de Castilla (1221-1284) encargó lo que hoy sabemos como la más antigua traduccion de las Escrituras al español , con un Antiguo Testamento completo producido en 1240 d.C. (otros dicen 1280). Esta versión hoy se conoce como "La Biblia Alfonsina". Tiene el honor de ser la primera traducción en Europa hecha a una idioma romanceada, y fue realizada por la Escuela de Toledo como parte del mandato del Rey de "Grande e General Estoria" en el que ordenó la traducción de muchas obras al idioma de la gente. El rey Alfonso también era conocido como "El Rey SAbio" por su amor del estudio. Su biblioteca consistía de más de 30.000 libros, muchos de los cuales estában disponibles para que todos lo leyeran.
Aunque el Antiguo Testamento de su obra utilizó los textos hebreos en su traducción, también siguió muchas lecturas de la corrupta Vulgata Latina Católica Romana (la biblia que Casiodoro de Reina llamó "lleno de errores"). Tampoco vio mucha publicación, mientras que el Rey Juan I de Aragón, en 1233, prohibió las versiones vernáculas de lsa Escrituras y ordenó que se quemara cualquier trabajo de este tipo. Por lo tanto, la Biblia de Alfonso no se distribuyó ampliamente en español, y finalmente fue encerrada en la Biblioteca Real durante incontables siglos, sin ser vista, ni disponible para el hombre común.
Entonces, aunque técnicamente es la primera traducción completa al español, no había mucha posibilidad en facílmente obtenerla y leerla . Además, muy pocos han visto una copia hoy. Otra cosa sobre la Biblia del Rey Alfonso son los muchos dibujos coloridos, que eran comunes en los textos medievales.
The Alba Bible is the work of Moses Arragel, a Jewish rabbi from Toledo, Spain. At the request of Don Luis de Guzmán, he translated the the Old Testament into Castilian, completing his work in 1430. It contained many highly decorated pictures, and is know more today for the artwork than for the actual text. A facsimile of this bible is available today, but is very expensive, costing thousands of dollars.
La Biblia de Alba es la obra de Moses Arragel, un rabino judío de Toledo, España. Al pedido de Don Luis de Guzmán, él tradujo el Antiguo Testamento al castellano, completando su obra en 1430. Contenía muchos cuadros muy decorados, y hoy se conoce más por la obra de arte que por el texto real. Un facsímil de esta Biblia está disponible hoy, pero es muy caro, hasta que cuesta miles de dólares.
Bonifacio Ferrera translated a portion of the Scriptures in Spanish and his work was printed in 1478 and 1480 under the title of "The Catalan Psaltar."
His translation of the Gospels and the Epistles were printed in Spanish at Saragossa in 1485 and Salamanca in 1493. All copies obtained by the Catholic church of this work were burned before 1500, and only a single leaf of this version exists in the Hispanic Society of America’s Library.
A Spanish translation of the Bible by Montesino was printed in Alcala, Spain in 1502, and again in Toledo in 1512. It was a Catholic translation and for some reason the Catholics did not destroy it, rather they printed it on their own Catholic presses. Some of the work was later revised and corrected and reprinted in the seventeenth century, but never saw much circulation.
An Old Testament was published en 1527, the work of a Catholic Cardenal named Quiroa, and for this reason it is known today as: "The Bible of Quiroga."
A few Spanish Psalters were produced by Protestants in Lisbon in 1529 and 1535. Several more were made in Barcelona in 1538, and Burgos in 1548. Yet, these works were scarce because they took so long to make. They usually only made 40 or 50 at a time, and then they had to be painstakingly copied by hand.
Juan de Valdes (alias Valdesso), translated the books of Romans and 1 Corinthians, printed in 1556 and 1557, respectively. These two books were included in the Index of Forbidden books by the Catholics, but the Protestants found his biblical translations useful. His other biblical translations either perished or had to wait until the nineteenth century before they were printed. However, we do have his Spanish translation of the first 40 chapters in of the book of Psalms.
An interesting note is that he used "SEÑOR" in all capital letters in speaking of THE LORD in that translation, and not "Jehová" as some modern Spanish bibles use. The King James does the same with "LORD" in all capital letters.
Bonifacio Ferrera tradujo una parte de las Escrituras al español y su obra se imprimió en 1478 y 1480 bajo el título de "El Saltar catalán". Su traducción de los Evangelios y las Epístolas se imprimieron en español en Zaragoza en 1485 y Salamanca en 1493. Todas las copias obtenidas por la Iglesia Católica de esta obra fueron quemadas antes de 1500, y solo existe una hoja de esta versión en la Hispanic Society of Biblioteca de América.
Una traducción al español de la Biblia de Montesino fue impresa en Alcalá, España en 1502, y nuevamente en Toledo en 1512. Era una traducción católica y por alguna razón los católicos no la destruyeron, sino que la imprimieron en sus imprentas católicas. Parte del trabajo fue posteriormente revisado, corregido y reimpreso en el siglo XVII, pero nunca tuvo mucha circulación.
En 1527 se publicó un Antiguo Testamento, obra de un cardenal católico llamado Quiroa, por lo que hoy se conoce como: "La Biblia de Quiroga".
Los protestantes produjeron unos pocos salterios españoles en Lisboa en 1529 y 1535. Varios más se hicieron en Barcelona en 1538 y en Burgos en 1548. Sin embargo, estas obras fueron escasas porque tardaron mucho en realizarse. Por lo general, solo hacían 40 o 50 a la vez, y luego tenían que copiarse minuciosamente a mano.
Juan de Valdés (alias Valdesso), tradujo los libros de Romanos y 1 Corintios impreso en 1556 y 1557, respectivamente. Estos dos libros fueron incluidos en el Índice de libros prohibidos por los católicos, pero los protestantes los hallaron muy útiles en sus traducciones bíblicas. Sus otras traducciones bíblicas perecieron o tuvieron que esperar hasta el siglo XIX antes de ser impresas. Sin embargo, tenemos su traducción al español de los primeros 40 capítulos del libro de Salmos.
Una nota interesante es que él usó "SEÑOR" en letras mayúsculas en hablar del Señor en su traducción, y no "Jehová" como muchas versiones modernas en español. La Biblia inglesa King James hace lo mismo, utilizando "LORD" en letras mayúsculas.
The Ferrara Biblia is a complete Old Testament translated into Spanish, the work of Sephardi Jews named Yom-Tob Ben Levi Athias (alias Alvaro de Vargas) and Abraham Ben Salomon Usque (also known as Duarte Pinel). It was published in 1553, and was dedicated to the Duke of Ferrara on March 1, 1553, Hence the name. The official name of the work in the Title page was: "Biblia en Lengua Española Traducida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excelentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion. Con Privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara. ("The Bible in the Spanish Language, Translated word for word from the true Hebrew by very excellent Literati, Viewed and Examined by the Office of the Inquistion. With the Privilege of the most Illustrious Lord Duke of Ferrara.)
According to the preface, the translators did not only use Hebrew Texts, but they also used the Roman Catholic SANTES PAGNINO text in their work , for we read:
“...this our Bible to be in the Castilian tongue the closest to the truth of the Hebrew as possible, making it follow as much as possible the translation of PAGNINO and his thesaurus of the Sacred tongue, following word for word as conforming to the Hebrew letter and is very accepted and esteemed by the Roman priesthood, yet that for this we did not lack all the old and modern Hebrew translations that we could get our hands on...”
What they produced was a word for word translation, which made for poor syntax in reading . It did prove useful, however, in the translation work of Cassidoro de Reina in his 1569 translation of the entire Bible into Spanish.
An interesting note about the Ferrara Bible is the Jewish men who produced it would not translate the Hebrew name for God as “Jehovah.” Instead they used the word “Adonai” (Adonay) in the Spanish text.
La Biblia de Ferrara es un Antiguo Testamento completo traducido al español por dos judíos sefardíes llamados Yom-Tob Ben Levi Athias (alias Alvaro de Vargas) y Abraham Ben Salomon Usque (también conocido como Duarte Pinel). Fue publicado en 1553, y dedicado al duque de Ferrara el 1 de marzo de 1553, por lo cual se llama "La Biblia de Ferrara". El nombre oficial de tal obra en la primera página era: "Biblia en Lengua Española Traducida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excelentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisición. Con Privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara."
Según el prefacio, los traductores no solo usaron textos hebreos, sino que también usaron el texto católico romano SANTES PAGNINO en su trabajo, porque leemos:
“... esta nuestra Biblia para estar en lengua castellana lo más cerca posible de la verdad del hebreo, haciendo que siga en la mayor medida posible la traducción de PAGNINO y su tesauro de la lengua sagrada, siguiendo palabra por palabra como conforme a la letra hebrea y es muy aceptada y estimada por el sacerdocio romano, sin embargo, para esto no nos faltaron todas las traducciones hebreas antiguas y modernas que pudimos conseguir ... "
Lo que produjeron fue una traducción palabra por palabra, lo que provocó una mala sintaxis en la lectura. Sin embargo, resultó útil en el trabajo de traducción de Cassidoro de Reina en su traducción de 1569 de toda la Biblia al español.
Una nota interesante sobre la Biblia de Ferrara es que los hombres judíos que la produjeron no tradujeron el nombre hebreo de Dios como "Jehová". En su lugar, usaron la palabra "Adonay" en el texto español.
The first complete New Testament translation of the Holy Scriptures into Spanish was the work of Spaniard Francisco de Enzinas, (alias Duchesne, Van Eyck, Eichman), published in 1543 in Antwerp. On the title page, his work reads: “El Nuevo Testamento, o La Nueva Alianza de Nuestro Redemptor y solo Salvador Jesucristo.” (Translation: “The New Testament, or the New Alliance of our Redeemer and only Saviour Jesus Christ.”).
Francisco de Enzinas was born in Burgos in 1520, and graduated from the University of Lovaina en 1540. He eventually accepted the ideas of the Reformers, and was then viewed as a "heretic" en the eyes of the Catholic Church. His brother, Jaime, also accepted Reformer ideas, and was arrested and burned at the stake in Rome in 1546 as one of the Protestant martyrs of the Reformation in Italy.
Fearing for his life, Francisco moved to Wittemberg, Germany and enrolled in the University there on October 27, 1541. Theodore Vitus, a preacher in Nuremburg, said of Enzinas, [he was] “...a wise man, serious and gifted with a rare virtue, who shows a philosophical zeal in every task…”
While in Wittenburg, the famous Reformer Melanchton encouraged Francisco to translate the New Testament into Castilian Spanish. Enzinas agreed and finished in just 18 months of tedious labor.
Upon printing of his New Testament, he dedicated his work to the Emperor Charles V, who was not very enthusiastic about the work, instead calling for his confessor Pedro de Soto, who then had Francisco arrested and put into chains. He spent fourteen months in jail, but escaped in February of 1545, arriving in Antwerp and the house of Melanchton once again. There he published his book: "History of the Death of Juan Diaz," as well as where he wrote a critique of the Council of Trent.
Later he married Margaret Elter in Strasburg, and moved to England to become a Greek professor in the University of Cambridge. There, he called himself Francisco Dryander.
In 1552, he went to Geneva to meet with John Calvin, with whom he corresponded for many years. On his journey back to England, he died from the plague on the 30th of December of the same year.
An interesting note about the Enzinas version is that it does not read “Verbo” in John 1:1, rather “Palabra” as all Protestant versions do. This is important, as modern versions of the Bible have "Verbo," which comes from the Catholic Latin Vulgate reading of "Verbum", and not from the Greek word "logos."
La primera traducción completa del Nuevo Testamento de las Sagradas Escrituras al español fue obra del español Francisco de Enzinas (alias Duchesne, Van Eyck, Eichman), publicada en 1543 en Amberes. En la portada, su obra dice: "El Nuevo Testamento, o La Nueva Alianza de Nuestro Redemptor y solo Salvador Jesucristo".
Francisco de Enzinas nació en Burgos en 1520 y se graduó de la Universidad de Lovaina en 1540. Finalmente aceptó las ideas de los reformadores y luego fue visto como un "hereje" en los ojos de la Iglesia Católica.
Su hermano, Jaime, también aceptó las ideas reformadoras y por lo cual fue arrestado y quemado en la hoguera en Roma en 1546 siendo uno de los primeros mártires protestantes de la Reforma en Italia.
Temiendo por su vida, Francisco se mudó a Wittemberg, Alemania y se matriculó en la Universidad de allí el 27 de octubre de 1541. Theodore Vitus, un predicador en Nuremberg, dijo de Enzinas, [él era] “... un hombre sabio, serio y talentoso con una rara virtud, que muestra un celo filosófico en cada tarea ... "
Mientras estaba en Wittenburg, el famoso reformador Melanchton animó a Francisco a traducir el Nuevo Testamento al castellano. Enzinas estuvo de acuerdo y terminó en solo 18 meses de tediosa labor.
Al imprimir su Nuevo Testamento, dedicó su obra al emperador Carlos V, que no estaba muy entusiasmado con la obra, sino que llamó a su confesor Pedro de Soto, quien luego hizo arrestar y encadenar a Francisco. Pasó catorce meses en la cárcel, pero escapó en febrero de 1545, llegando a Amberes y a la casa de Melanchton una vez más. Allí publicó su libro: "Historia de la muerte de Juan Díaz", así como donde escribió una crítica al Concilio de Trento.
Más tarde se casó con Margaret Elter en Estrasburgo y se trasladó a Inglaterra para convertirse en profesor de griego en la Universidad de Cambridge. Allí, se llamó a sí mismo Francisco Dryander.
En 1552 fue a Ginebra para encontrarse con Juan Calvino, con quien mantuvo correspondencia durante muchos años. En su viaje de regreso a Inglaterra, murió a causa de la peste el 30 de diciembre del mismo año.
Una nota interesante sobre la versión de Enzinas es que no lee “Verbo” en Juan 1: 1, sino “Palabra” como lo hacen todas las versiones protestantes. Esto es importante, ya que las versiones modernas de la Biblia tienen "Verbo", que proviene de la lectura de la Vulgata latina católica de "Verbum", y no de la palabra griega "logos".
Juan Perez de Pineda is the translator of the second complete Spanish New Testament, his work being published in 1556.
Juan was born in Montilla, Andalusia, Spain around the year 1500. He worked for Emperor Carlos V in Rome from about 1527-1530, and eventually retired in order to return to his beloved Spain. In Seville, he acted as the director of "el Colegio de la Doctrina," (School of Doctrine), in which capacity he educated the rich and noble young people of the city.
He also knew and fellowshipped with notable Spaniards like Egidio (Dr. Juan Gil), Constantine Ponce de la Fuente, Reina and Valera, and others, and eventually adopted the teachings of the Reformation, as they did.
Upon the onset of persecution by the Catholic Church and the dreaded Inquisition, Juan fled to fled to Geneva, where he translated the New Testament into Spanish, claiming his work was “Newly and faithfully translated from the original Greek into romance Castilian.” He worked five years and saw the publication of his work in 1556. The next year he printed the book of Psalms. (In which he translated the name of God as “Señor” instead of “Jehová,” as did Juan de Valdés in his translation.)
Juan Perez de Pineda had a great desire to see his native Spaniards saved. We see this in the preface of his New Testament, as he wrote:
“I feel very much obliged to do service to those of my nation, according to the vocation that the Lord hath called me to the annunciation of the Gospel, it seemed to me there was no other means to complete this [task] if not in all, at least in part, with my desire and obligation to give [the New Testament] in my own language.”
He sought neither fame nor fortune for his effort, and decided not to dedicate it to MEN (wordly nobility like Dukes and Emperors), rather he dedicated his work to the King of Kings and the Lord of Lords, for in his preface:
“My intention of translating your Testament, King of Glory, has been to serve you and help those that are redeemed by your precious Blood, as you, Lord, well know, are the author of it! And may they help others of the power of the greatness to give security of your books, for this to be yours, I have wanted, Lord, to devote myself in dedicating it to you, for you only are the Great and Powerful one, for those that you redeemed might rejoice and receive the fruit of your labour. For this being as it is, all yours, and your own thing to know and glorify your name, may it go out and be published under the title and care of your Majesty, for you are the beginning, the growth, and perfection of all that is good … For this, Lord, I have run to thee, taking you as Patron, so that in this (according to your commandment) might be found glory. For as you are the author of this work that you love so, you might also be the tutor.”
Fearing the deadly Inquisition, and seeing what Catholics had done to Francisco de Enzinas, Juan did not dare put his name on the title page of his work, nor did he state where it was printed. Rather he listed the location and publisher as: “In Venice, in the house of John Philadelpho.”
Many scholars agree that no such man and no such house existed in Venice, and that this was simply a pseudonym for Juan Perez de Pineda himself. The word Phildephia, of course meaning brotherly love, and it’s been theorized that Juan Philadelpho, was Juan’s way of saying he loved his Spanish brethren greatly, enough to give them the word of God anonymously.
Today we know his version was printed by Jean Crispin in Geneva.
In 1558 Juan organized a church in Geneva consisting of fugitive Spaniards, which elected him as Pastor. (The same church in which Cassidoro de Reina served as pastor later).
Juan wrote many wonderful and evangelical works in his lifetime, many of which were doctrinal in nature and having to do with the vicarious sacrificial blood atonement of Jesus Christ.
It is important to note that it is most likely the New Testament of Juan Perez de Pineda that Julianillo Hernandez smuggled into Spain to distribute at the Monastery of San Isidro del Campo, which led to much revival in that city, and eventually to the salvation of Cassidoro de Reina and Cipriano de Valera, as well as many others.
Juan Perez de Pineda died around in 1568.
Juan Pérez de Pineda es el traductor del segundo Nuevo Testamento completo en español, su obra se publicó en 1556.
Juan nació en Montilla, Andalucía, España alrededor del año 1500. Trabajó para el emperador Carlos V en Roma desde alrededor de 1527-1530, y finalmente se retiró para regresar a su amada España. En Sevilla, actuó como director del "Colegio de la Doctrina", en cuyo cargo educó a los jóvenes ricos y nobles de la ciudad.
También conoció y convivió con españoles notables como Egidio (Dr. Juan Gil), Constantino Ponce de la Fuente, Reina y Valera, y otros, y finalmente adoptó las enseñanzas de la Reforma, como lo hicieron ellos.
Tras el inicio de la persecución por parte de la Iglesia católica y la temida Inquisición, Juan huyó a Ginebra, donde tradujo el Nuevo Testamento al español, alegando que su obra fue "nueva y fielmente traducida del griego original al castellano romance". Trabajó cinco años y vio la publicación de su obra en 1556. Al año siguiente imprimió el libro de los Salmos. (En el que tradujo el nombre de Dios como "Señor" en lugar de "Jehová", como hizo Juan de Valdés en su traducción).
Juan Pérez de Pineda tenía un gran deseo de que sus españoles nativos se salvaran. Vemos esto en el prefacio de su Nuevo Testamento, cuando escribió:
“Me siento muy obligado a prestar servicio a los de mi nación, según la vocación que el Señor me ha llamado a la anunciación del Evangelio, me parecía que no había otro medio para cumplir esta [tarea] si no en todo, al menos en parte, con mi deseo y obligación de dar [el Nuevo Testamento] en mi propio idioma ”.
No buscó ni fama ni fortuna por su esfuerzo, y decidió no dedicarlo a los HOMBRES (nobleza mundana como Duques y Emperadores), sino que dedicó su obra al Rey de Reyes y al Señor de los Señores, pues en su prefacio:
“Mi intención de traducir tu Testamento, Rey de Gloria, ha sido servirte y ayudar a aquellos que son redimidos por tu preciosa Sangre, ¡como tú, Señor, bien sabes, eres el autor del mismo! Y que ayuden a otros del poder de la grandeza a dar seguridad a tus libros, para que este sea tuyo, he querido, Señor, dedicarme en dedicártela, porque solo tú eres el Grande y Poderoso, por los que redimiste se regocijen y reciban el fruto de tu trabajo. Porque siendo esto como es, todo tuyo y tuyo para conocer y glorificar tu nombre, que salga y se publique bajo el título y cuidado de Su Majestad, porque tú eres el principio, el crecimiento y la perfección de todo. eso es bueno… Por esto, Señor, he corrido a ti, tomándote como Patrón, para que en esto (según tu mandamiento) se encuentre la gloria. Porque como eres el autor de este trabajo que tanto te gusta, también puedes ser el tutor ".
Temiendo la Inquisición mortal y viendo lo que los católicos le habían hecho a Francisco de Enzinas, Juan no se atrevió a poner su nombre en la portada de su obra, ni dijo dónde estaba impreso. Más bien, enumeró la ubicación y el editor como: "En Venecia, en la casa de John Philadelpho".
Muchos estudiosos coinciden en que en Venecia no existía tal hombre ni tal casa, y que esto era simplemente un seudónimo del propio Juan Pérez de Pineda. La palabra Phildephia, por supuesto que significa amor fraternal, y se ha teorizado que Juan Philadelpho, era la forma en que Juan decía que amaba mucho a sus hermanos españoles, lo suficiente como para darles la palabra de Dios de forma anónima.
Hoy sabemos que su versión fue impresa por Jean Crispin en Ginebra.
En 1558 Juan organizó una iglesia en Ginebra compuesta por españoles fugitivos, que lo eligieron como pastor. (La misma iglesia en la que Cassidoro de Reina sirvió como pastor más tarde).
Juan escribió muchas obras maravillosas y evangélicas durante su vida, muchas de las cuales eran de naturaleza doctrinal y tenían que ver con la expiación vicaria del sacrificio de sangre de Jesucristo.
Es importante señalar que lo más probable es que el Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda que Julianillo Hernández ingresó clandestinamente a España para distribuir en el Monasterio de San Isidro del Campo, lo que provocó un gran avivamiento en esa ciudad y, finalmente, la salvación de Cassidoro de Reina y Cipriano de Valera, entre muchos otros.
Juan Pérez de Pineda murió alrededor de 1568.
The first whole Spanish Bible (both Old and New Testament) was the work of Cassidoro de Reina, an ex-Catholic monk who accepted the views of the Reformation, most notably Luther's teaching of salvation justification by FAITH alone, and who fled Spain under the merciless bloody Spanish Inquisition.
de Reina was born in Montemolin, Spain in the early 1500s. He attended the University of Seville, and was eventually ordained a priest, and then joined the Monastery of San Isidro del Campo, in Seville, where Cipriano de Valera was also a monk.
From 1550-1557, this monastery was profoundly influenced by the teachings of Martin Luther, and many in the city accepted the Reformers views. Such were quickly labeled: "Dogmatics" and "Heretics" by the Roman Catholic Church, and eventually the Inquisition was sent in to stop all dissenters, murdering many. In 1557, Cassidoro fled to Geneva, Switzerland to escape certain death. While there he became Pastor to a small group of Spanish refuges, and was soon called: "The Moses of the Spaniards" for his leadership abilities.
Cassiodoro, however, did not like the persecution he saw from John Calvin, and openly spoke against it, calling it a "New Rome" for Calivn's condemning Servetus to be burnt at the stake. Facing persecution from Calvin, Cassiodoro fled to England in September of 1563. He then traveled to Frankfurt, Paris, and Antwerp. All the while working on his translation of the entire Bible into Spanish. As he travelled, he narrowly escaped many Catholic plots on his life. But, God protected him and his work.
Cassiodoro had two goals in his life: 1. Translate the entire Bible into the Spanish Tongue, and 2. Be a pastor and use that position to inform the common people of what the Bible taught.
In 1565, he pastored a French Speaking church in Strasburg, but meddling people from Geneva spoke evil of him, which led to his having to move yet again.
While traveling, he worked on his translation, making use of the works of Francisco de Enzinas, Juan Perez de Pineda, the Ferrara Bible, and others. Sadly, Cassiodoro also used the corrupt Latin Vulgate in his work, but was careful in his preface to tell why he didn't accept that translation, being faithful to point out it contained many "errors."
In his preface we read:
“First, we declare that we have not followed completely or in all the old Latin translation, that is in common use: for although its ancient authority is mighty, neither one or the other should excuse the many ERRORS that it has, departing so many innumerable times from the truth of the Hebrew text; others adding; others transposing from one place to another, all of which though could well be prevented, it cannot be denied.”
It was for this reason that Cipriano de Valera worked on REVISING the translation. His hope was to rid it of all corrupt Vulgate readings. (Note: Sadly, most modern translations in any language seek to translate from texts that read with the Catholic Latin Vulgate. This is sad, for according to Cassiodoro, the Vulgate is a very poor translation, full of errors and mistakes. The modern "Critical Text" is comparable to the Catholic Latin Vulgate).
Upon finishing his translation work, de Reina could not obtain funds to print it. But, eventually the estate of Juan Perez de Pineda was given to that purpose, and in 1569, Cassidoro de Reina's Spanish Bible was printed in Basil, Switzerland. On the preface was a picture of a bear seeking honey. Because of this, it has affectionately been named: "La Biblia del Oso" (The Bear Bible.)
After his Bible was published, Cassiodoro wrote two Bible commentaries in 1573, one on the book of John, and the other on the book Matthew. He also became a Pastor again of a Lutheran community of French Speaking people in Frankfurt, Germany, where he pastored until his death in 1594. His oldest son Marcos followed him as pastor of the same church.
Note: In John 1:1 of his translation, Cassidoro de Reina kept the Protestant word "Palabra" in speaking of Jesus, as did Francisco de Enzinas and Juan Perez de Pineda. This is important, as modern translations have the Catholic word: "Verbo" which comes from the Latin Vulgate reading of "Verbum."
La primera Biblia entera en español (tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento) fue obra de Cassidoro de Reina, un ex-monje católico que aceptó los puntos de vista de la Reforma, sobre todo la enseñanza de Lutero de la justificación de la salvación solo por FE, y que huyó de España bajo Inquisición española sangrienta sin piedad. de Reina nació en Montemolin, España, a principios del siglo XVI. Asistió a la Universidad de Sevilla, y finalmente fue ordenado sacerdote, y luego ingresó en el Monasterio de San Isidro del Campo, en Sevilla, donde Cipriano de Valera también fue monje. Desde 1550-1557, este monasterio estuvo profundamente influenciado por las enseñanzas de Martín Lutero, y muchos en la ciudad aceptaron las opiniones de los reformadores. Estos fueron rápidamente etiquetados: "Dogmáticos" y "Herejes" por la Iglesia Católica Romana, y finalmente la Inquisición fue enviada para detener a todos los disidentes, asesinando a muchos. En 1557, Cassidoro huyó a Ginebra, Suiza, para escapar de una muerte segura. Mientras estuvo allí, se convirtió en pastor de un pequeño grupo de refugios españoles, y pronto fue llamado: "El Moisés de los españoles" por sus habilidades de liderazgo. A Cassiodoro, sin embargo, no le gustó la persecución que vio de Juan Calvino, y habló abiertamente en contra de ella, llamándola una "Nueva Roma" para que Calivn condenara a Servet a ser quemado en la hoguera. Ante la persecución de Calvino, Cassiodoro huyó a Inglaterra en septiembre de 1563. Luego viajó a Frankfurt, París y Amberes. Mientras trabajaba en su traducción de toda la Biblia al español. Mientras viajaba, escapó por poco de muchos complots católicos en su vida. Pero Dios lo protegió a él y a su obra. Cassiodoro tenía dos objetivos en su vida: 1. Traducir toda la Biblia al idioma español, y 2. Ser pastor y usar esa posición para informar a la gente común de lo que enseña la Biblia. En 1565, pastoreaba una iglesia de habla francesa en Estrasburgo, pero la gente entrometida de Ginebra hablaba mal de él, lo que lo llevó a tener que mudarse una vez más. Mientras viajaba trabajó en su traducción, haciendo uso de las obras de Francisco de Enzinas, Juan Pérez de Pineda, la Biblia de Ferrara y otros. Lamentablemente, Cassiodoro también usó la corrupta Vulgata latina en su trabajo, pero fue cuidadoso en su prefacio para decir por qué no aceptó esa traducción, siendo fiel en señalar que contenía muchos "errores".
En su prefacio leemos:
“Primero, declaramos que no hemos seguido completamente o en toda la antigua traducción latina, que es de uso común: porque aunque su antigua autoridad es poderosa, ni uno ni otro deben excusar los muchos ERRORES que tiene, partiendo de tantos innumerables veces de la verdad del texto hebreo; otros agregando; otros se trasladan de un lugar a otro, todo lo cual, aunque bien podría prevenirse, no se puede negar ”.
Por eso, Cipriano de Valera trabajó en la REVISIÓN de la traducción. Su esperanza era deshacerse de todas las lecturas corruptas de la Vulgata. (Nota: Lamentablemente, la mayoría de las traducciones modernas en cualquier idioma buscan traducir de textos que se leen con la Vulgata latina católica. Esto es triste, porque según Cassiodoro, la Vulgata es una traducción muy pobre, llena de errores y equivocaciones. La moderna " Texto crítico "es comparable a la Vulgata latina católica).
Al terminar su trabajo de traducción, de Reina no pudo obtener fondos para imprimirlo. Pero, finalmente, la finca de Juan Pérez de Pineda fue cedida con ese propósito, y en 1569, la Biblia en español de Cassidoro de Reina se imprimió en Basilio, Suiza. En el prefacio había una foto de un oso buscando miel. Por eso, cariñosamente se le ha denominado: "La Biblia del Oso".
Después de la publicación de su Biblia, Casiodoro escribió dos comentarios bíblicos en 1573, uno sobre el libro de Juan y el otro sobre el libro de Mateo. También volvió a ser pastor de una comunidad luterana de francófonos en Frankfurt, Alemania, donde pastoreó hasta su muerte en 1594. Su hijo mayor, Marcos, lo siguió como pastor de la misma iglesia.
Nota: En Juan 1: 1 de su traducción, Casidoro de Reina mantuvo la palabra protestante "Palabra" al hablar de Jesús, al igual que Francisco de Enzinas y Juan Pérez de Pineda. Esto es importante, ya que las traducciones modernas tienen la palabra católica: "Verbo", que proviene de la lectura de la Vulgata latina de "Verbum".
Cipriano was born in old Valera near Seville, Spain in about 1531. He joined the same monastery as Cassiodoro de Reina, and together they were Hieronymite priests, until they accepted the teachings of the Reformation.
Cipriano studied in the University of Seville, devoting his studies to Dialectics and Philosophy. Along with other monks at San Isidoro del Campo, Cipriano fled after having been accused of heresy by the Catholic Inquisition. His crime was nothing more than thinking for himself and reading the Bible and coming to the conclusion that we are saved by FAITH ALONE and not works! But, in the eyes of the Catholic Church at the time, such thinking was worthy of death.
In October of 1558, while seeking refuge from the bloody Inquisition, Valera arrived in Geneva a few months before his companions. In Geneva, he was not able to satisfy Calvin's "Theocracy," so he quickly went to England where religious freedom had recently been reestablished by Queen Elizabeth I. Once in London, he congregated at the church of St. Mary Axe, where Cassiodoro de Reina was soon named pastor.
On February 9, 1559, he joined the University of Cambridge thanks to his academic degree obtained in Seville, and because of his great knowledge. On the 12th of June of 1563 he obtained a degree in the Master of Arts.
After his graduation in 1563, Valera became a tutor to one Nicolas Walsh, an Irish man. Cipriano's desire for the common man to have a Bible in his language is clearly seen by his convincing Mr. Walsh to translate the Bible into his native Gaelic tongue. Walsh agreed to do just that, but met with a violent death in 1589 and was unable to complete his work.
After Walsh died, Cipriano de Valera took the job of Schoolmaster, teaching children in London. It is here that he began to publish books. His first treatise was published in 1588 and was entitled, "Del Papa i de la Misa". ("Of the Pope and of the Mass...") It looked at these two Catholic doctrines from a Bible standpoint and exposed them as heretical and wrong. In his work of over 600 pages, he gives the entire true history of the Catholic Church, including the corrupt lives of the Popes, including: the Murderer Pope, the Woman Pope, the Homosexual Pope, the Pope that had a harem, the Pope that spoke to demons, and more.
In that work, we can clearly see how much he loved his fellow countrymen and how much of a burden he had to see them loosed from spiritual darkness, idolatry, religious slavery, and deception:
“It pains me so much that my nation, of which the Lord God hath given so much genius, ability, and understanding for the things of the world, (of which the other nations are not able to deny), in the things of God, in the things of the salvation of souls, or of going to heaven or to hell, should be so stupid and blind...in letting themselves be governed, knocked down, and tyrannized by the Pope, the man of sin, the son of perdition, the Anti-Christ, that sitting in the temple of God as God, makes himself appear to be God...They believe the Pope to be the successor of St. Peter, to be the Vicar of Christ...but this tract will serve to undeceive you, it will show very palpably that the Pope is not the successor of St. Peter, but of Judas, not the Vicar of Christ, but of Satan (of which the Scriptures call Prince of this world and god of this age)...And if the Pope should fall, then at that moment would fall the Mass, and all of the idolatry, that the Pope has invented.”
Valera’s righteous indignation against the Romanist Church showed through in his writing, and as expected, the Catholic Church quickly added his books to their list of forbidden books, even going so far as to brand him: "The Spanish Heretic."
But this did not stop Valera from writing other works against what he viewed as anti-biblical practices of Roman Catholicism. In 1594, he wrote another work with the lengthy title of: “Tract to confirm the poor captives in Bavaria, in the universal and ancient faith and Christian religion to comfort them with the word of God in the affliction that they suffer for the Gospel of Jesus Christ.”
He also spent time translating Calvin’s Institutes into Spanish.
Valera also published his own New Testament translation in London, England in 1596. It is not known if his work is his own, or if he simply took much of it from the works of Francisco de Enzinas, Juan Perez de Pineda, and/or Cassiodoro de Reina. But, his New Testament saw very little distribution.
The symbolism on its title page, however, is quite interesting. There, we see a double-edged sword and an anchor, representing the sword of the scripture, the anchor of man’s soul.
But today, perhaps, Valera is best known for his revision of the 1569 Bear Bible published in 1602.
Cipriano nació en la antigua Valera cerca de Sevilla, España, alrededor de 1531. Se juntó en el mismo monasterio que Cassiodoro de Reina, y juntos fueron sacerdotes jerónimos, hasta que aceptaron las enseñanzas de la Reforma. Cipriano estudió en la Universidad de Sevilla, dedicando sus estudios a Dialéctica y Filosofía. Junto con otros monjes en San Isidoro del Campo, Cipriano huyó después de haber sido acusado de herejía por la Inquisición Católica. Su crimen era no más que pensar por sí mismo y leer la Biblia y llegar a la conclusión de que somos salvos por FE SOLAMENTE y no por obras. Pero, a los ojos de la Iglesia Católica en ese momento, tal pensamiento era digno de muerte.
En octubre de 1558, mientras buscaba refugio de la sangrienta Inquisición, Valera llegó a Ginebra unos meses antes que sus compañeros. En Ginebra, no pudo satisfacer la "Teocracia" de Calvino, por lo que rápidamente se fue a Inglaterra, donde la reina Isabel I había restablecido recientemente la libertad religiosa. Una vez en Londres, se congregó en la iglesia de St. Mary Axe, donde Cassiodoro de Reina pronto fue nombrada pastora.
El 9 de febrero de 1559 ingresó en la Universidad de Cambridge gracias a su título académico obtenido en Sevilla, y por sus grandes conocimientos. El 12 de junio de 1563 obtuvo el título de Master of Arts.
Después de su graduación en 1563, Valera se convirtió en tutor de un tal Nicolas Walsh, un irlandés. El deseo de Cipriano de que el hombre común tuviera una Biblia en su idioma se ve claramente al convencer al Sr. Walsh de que tradujera la Biblia a su lengua gaélica nativa. Walsh accedió a hacer precisamente eso, pero se encontró con una muerte violenta en 1589 y no pudo completar su trabajo.
Después de la muerte de Walsh, Cipriano de Valera asumió el cargo de maestro de escuela, enseñando a niños en Londres. Es aquí donde comienza a publicar libros. Su primer tratado se publicó en 1588 y se tituló "Del Papa i de la Misa". Mostró estas dos doctrinas católicas desde un punto de vista bíblico y las expuso como heréticas y erróneas. En su obra de más de 600 páginas, él da toda la verdadera historia de la Iglesia Católica, incluidas las vidas corruptas de los Papas, incluyendo: el Papa Asesino, la Mujer Papa, el Papa Homosexual, el Papa que tenía un harén, el Papa que hablaba a los demonios, y más.
En ese trabajo, podemos ver claramente cuánto amaba a sus compatriotas y cuánta carga tuvo que verlos liberados de la oscuridad espiritual, la idolatría, la esclavitud religiosa y el engaño:
“Duélome mui mucho, que mi nazion, al cual el Señor Dios ha dada tanto injenio, habilidad i entendimiento para las cosas del mundo … en las cosas de Dios, en las cosas, que le va la salud de sus ánimas, ó ir al zielo, ó ir al infierno, sea tan tonta i tan ziega, que se deje llevar por la nariz, que se deje gobernar, atropellar, i tiranizar del Papa, del hombre de pecado, del hijo de perdizion, del Antechristo, que está sentado en el templo de Dios como Dios, haziéndose parezer Dios...Creen el Papa ser suzesor de S. Pedro, ser Vicario de Christo...Este primer Tratado servirá desegañarlos: mostrará mui palpable i evidentemente el Papa no ser suzesor de San Pedro, sino de Judas, no ser Vicario de Christo, sino de Satanás (al cual la Escritura santa llama Prínzipe deste mundo i dios deste siglo), i que por tanto no debemos obedezer al Papa, ni hazer mas caso dél, ni de lo que mandare...I si el Papa cayese, luego al momento caeria la Misa, i toda la demás idolatría, que el Papa se ha inventado.”
La justa indignación de Valera contra la Iglesia Romanista se reflejó en sus escritos y, como era de esperar, la Iglesia Católica rápidamente agregó sus libros a su lista de libros prohibidos, llegando incluso a calificarlo: "El hereje español".
Pero esto no impidió que Valera escribiera otras obras en contra de lo que consideraba prácticas anti-bíblicas del catolicismo romano. En 1594, escribió otra obra con el extenso título de: “Tratado para confirmar a los pobres cautivos en Baviera, en la fe universal y antigua y la religión cristiana para consolarlos con la palabra de Dios en la aflicción que sufren por el Evangelio de Jesucristo."
También pasó un tiempo traduciendo los Institutos de Calvin al español.
Valera también publicó su propia traducción del Nuevo Testamento en Londres, Inglaterra en 1596. No se sabe si su obra es suya, o si simplemente tomó gran parte de las obras de Francisco de Enzinas, Juan Pérez de Pineda y / o Cassiodoro de Reina. Pero su Nuevo Testamento vio muy poca distribución.
El simbolismo en su portada, sin embargo, es bastante interesante. Allí, vemos una espada de doble filo y un ancla, que representan la espada de la escritura, el ancla del alma del hombre.
Pero hoy, quizás, Valera es mejor conocido por su revisión de la Biblia Bear de 1569 publicada en 1602.
Cipriano de Valera is best known as the Reviser and Editor of Reina's 1569 translation of the Bible into Castilian Spanish. His REVISION (not a new translation, but simply a revision of the bible of 1569) was first printed in 1602. Because of the work of both men, many call most modern Spanish Bibles based upon their work: "Reina-Valera Bibles."
In the preface itself of Cipriano's 1602 revision, we find how long he spent in the revision work, as he writes:
"I being 50 years old began this work, and in this year of 1602, it has been pleasing to my God to bring it to light, as I am now 70 years old (this is the age that my strength is weakened, the memory is obstructed, and the eyes are dimmed), having spent 20 years in it.
Also, Cipriano's preface shows that he clearly desired the common people to have and be able to read the Bible for themselves in their own language. We read his words...
“Our good God and Father, that so much desires our salvation, that none of us be lost through ignorance, but that all come to the knowledge of the truth, and that thus we be saved, commands us very explicitly, and not in only one place, but in many places that we should read the Holy Scriptures, meditate in them, study them, mull them over, and thus in Deut. 6:6-7, speaking to the people in general, and to all of them in particular, says: ‘And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart, and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up, and etc.’”
Both Valera and Reina believed in the importance of the reading the scriptures, for it is only through them that man may find salvation, and freedom from spiritual darkness.
Cassidoro de Reina said it well in the preface of his 1569 Bear Bible:
“It is an intolerable thing to Satan the father of lies and darkness that the truth of God and his light be made manifest in the world, because it is only through this that deceit can be undone, darkness can be dispelled, and all vanity on which his kingdom is founded may be discovered, of where then will his ruin be certain, and the miserable men that he has tied in prisons of death and ignorance, taught with the divine light break free from their prisons to eternal life and liberty as Sons of God.”
So, both Reina and Valera wanted their own people to have a version of the scriptures to read in their own language, so they might know what GOD SAID, and BE SAVED from reading the Bible.
Valera sums it up nicely in the last sentence of his preface of his 1602 revision:
“Because it is not right to conform the certain with the uncertain, the word of God with the word of men...I again plead to our good merciful God and Father that He give you grace to hear Him and to know His will and that knowing it you will conform to it. And so be saved through the blood of the Lamb without blemish that sacrificed himself on the altar of the cross to forgive our sins before God. Amen. So be it.”
So, Valera did not pretend to have his own "translation" of the entire Bible. In fact, in the title page, he calls it: "A Second Edition." Again, he viewed himself only as a "Reviser" or "Helper" in the work. We clearly see this by the Title Page drawing, in which we see two men, one planting a seed, the other watering it with a pot. In the center of the page is the text of 1 Cor. 3:6, which states: "I have planted, Apollos watered; but God gave the increase."
Valera was most likely insinuating that the first edition carried through by Cassiodoro, was the seed of the word of God, and the newly revised edition of Valera was the water to the former. Because of the pitcher of water or "water pot" pouring out on the seed, Valera's Revision today is known as "LA BIBLIA DEL CANTERO" in Spanish (In English: "The Water Pot Bible").
There was a need to revise the 1569 Spanish Bible, for even Cassidoro de Reina himself says that he put his translation together in a hurried manner, and that it needed revising.
Reina tells us in his preface of his 1569 Bible, what he thought should have been done in revising his work:
“...there should be an order to make a version not the work of a few, but of ten or eleven of the most learned and pious men chosen from the Universities and Churches of the kingdom, who will diligently consult the Hebrew Text of the Old Testament with the Greek of the New, and all version that they have, and of these make a Latin version for the schools and a vulgar version that will serve for the common people, of which by a public council of the nation, and with the favor of the supreme public Magistrate be the supreme authority...of the Scripture canon…”
Interestingly enough, the King James version in English of 1611 did exactly that, being the commandment of the King of England to give the common people not only a pure Bible, but an authorized translation in their own language, done by the most scholarly men of their time, based upon the right line of Bible texts.
Would to God the King of England would have also mandated an “authorized” Spanish Version! But Spain and England were not friends.
Thus, this led to the sad history of the Spanish Bible, that of many revisions being done later, each one often making it worse instead of better.
Valera spent time revising Cassidoro de Reina's work, and did what he says in his estimation was a good revision. However, he worked alone, and didn't do a perfect job.
This has led to further translations in the Spanish language, many of which instead of taking out the corrupt Vulgate readings (Cassidoro's desire), they have actually added in many textual readings that both Cassiodoro and Cipriano viewed as "corrupt" and "in error."
It must also be noted at de Valera's 1602 Spanish Revision kept the old Protestant word: "Palabra" in John 1:1 in speaking of Jesus, and not the Catholic Vulgate reading of "Verbo" from the latin "Verbum."
Cipriano de Valera es mejor conocido como el revisor y editor de la traducción de la Biblia de 1569 de Casidoro Reina al español castellano. Su REVISIÓN (no una nueva traducción, sino simplemente una revisión de la Biblia de 1569) se imprimió por primera vez en 1602. Por el trabajo de ambos hombres, muchos llaman a la mayoría de las Biblias españolas modernas basadas en su trabajo: "Biblias Reina-Valera".
En el prefacio mismo de la revisión de 1602 de Cipriano, encontramos cuánto tiempo tardó en el trabajo de revisión, cuando él escribe:
“Y siendo de 50 años comencé esta obra: y en este año de 1602, en que ha placido a mi dios sacarla a luz, soy de 70 años (edad es esta en que la fuerza desfallecen, la memoria se entorpece y los ojos se oscuren.) De manera que he empleado 20 años en [revisar] ella.”
Además, el prefacio de Cipriano muestra que él claramente deseaba que la gente común tuviera y pudiera leer la Biblia por sí mismos en su propio idioma. Leemos sus palabras ...
“Nuestro buen Dios y Padre, que tanto desea y procura nuestra salvación, y que ninguno de nosotros se pierda por ignorancia, sino que todos vengamos al conocimiento de la verdad, y que así seamos salvos, nos manda muy expresamente, y no en un lugar, sino en muy muchos que leamos la sagrada escritura, que la meditemos, escrudiñemos y rumiemos, y así Deut. 6.7. hablando con todo su pueblo en general, y con cualquiera de ellos en particular dice: Estas palabras, que yo te mando hoy, estarán sobre tu corazón, y repetirlas has a tus hijos, y hablarás de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y acostándote en la cama y levantándote, etc. '”
Tanto Valera como Reina creían en la importancia de la lectura de las Escrituras, porque es solo a través de ellas que el hombre puede encontrar la salvación y la libertad de la oscuridad espiritual.
Cassidoro de Reina lo dijo bien en el prefacio de su Biblia Bear de 1569:
“Intolerable cosa es a Satanás padre de mentira y autor de tinieblas (Cristiano lector) que la verdad de Dios y su luz se manifieste en el mundo: porque por este solo camino es desecho su engaño, se desvanecen sus tinieblas, y se descubre toda la vanidad sobre que su reino es fundado, de donde luego está cierta sus ruina: y los míseros hombres que tiene ligados en muerte con prisiones de ignorancia, enseñados con la divina luz se le salen de su prisión a vida eterna, y a libertad de hijos de Dios."
Así que ambos Reina y Valera quisieron que su propia gente pudieran tener una version de las escrituras para lerr en su propio idioma, para que pudieran saber lo que DIOS DIJO y SER SALVOS por medio de leer la Biblia.
Valera lo resume muy bien en la última oración de su prefacio de su revisión de 1602:
“Porque no es bien hecho confirmar lo cierto con lo incierto, la palabra de Dios con la de los hombre... Otra vez torno a suplicar a nuestro buen Dios y Padre misericordioso, os haga la gracia que lo oigáis para que sepáis su voluntad, y sabiéndola viváis conforme a ella: y así seáis salvos por la sangre de aquel Cordero sin mancilla que se sacrificó a si mismo en el ara de la cruz para alcanzaros perdón de vuestros pecados delante del Padre. Así sea."
Por lo tanto, Valera no pretendió tener su propia "traducción" de toda la Biblia. De hecho, en la portada, lo llama: "Una segunda edición". Una vez más, se veía a sí mismo sólo como un "Revisor" o "Ayudante" en el trabajo. Lo vemos claramente en el dibujo de la portada, en el que vemos a dos hombres, uno plantando una semilla y el otro regando con una maceta. En el centro de la página está el texto de 1 Cor. 3: 6, que dice: "Yo planté, Apolos regó, pero Dios dio el crecimiento".
Valera probablemente estaba insinuando que la primera edición llevada a cabo por Cassiodoro, era la semilla de la palabra de Dios, y la edición recién revisada de Valera era el agua para la primera. Debido a la jarra de agua o "olla de agua" que se derrama sobre la semilla, la Revisión de Valera hoy se conoce como "LA BIBLIA DEL CANTERO" en español.
Era necesario revisar la Biblia en español de 1569, porque incluso el propio Cassidoro de Reina dice que compuso su traducción de manera apresurada y que necesitaba una revisión.
Reina nos dice en el prefacio de su Biblia de 1569, lo que pensó que debería haberse hecho al revisar su trabajo:
“...Por conclusión final de este propósito diré lo que me parece acerca de este negocio... sería poner orden con tiempo en mandar hacer una versión no a uno ni a pocos, sino a diez o doce hombres escogidos por los mas doctos y píos de todas las Universidades y Iglesias del Reino, los cuales con diligencia tal consultasen el texto Hebreo en el Viejo Testamento, y el Griego en el Nuevo, y todas las versiones que se pudiesen haber, y de todas sacasen una versión Latina que serviese para las escuelas, y otra vulgar que sirviese para el vulgo: a las cuales por un publico Concilio, a lo menos nacional, y con el favor del publico supremo Magistrado se les diese suma autoridad para que estas solas tuviesen fuerza de Escritura canónica, por la cual se decidiese definitivamente, como por legítimas leyes, todo negocio o disputa Eclesiástica, y para ser alegadas por tal así en sermones como en lecciones o disputas."
¡Curisoamente, esto es lo que el Rey de Inglaterra hizo en mandar a hacer la Biblia inglesa KING JAMES (Rey Jaime) “autorizada”, para dar al hombre común una biblia pura en su propia idioma, basada en los textos puros, y hechos por erúditos muy estudiados!
¡Lastima, que el Rey de Inglaterra no mandó hacer una versión "autorizada" en español! Pero Españay Inglaterra no eran amigos en aquél entonces. Por lo tanto, esto llevó a la triste historia de la Biblia en español, la cual es que hoy hay muchas revisiones que se hicieron más tarde, cada una de las cuales a menudo la empeoraba en lugar de mejorarla.
Valera dedicó un tiempo a revisar la obra de Cassidoro de Reina e hizo lo que, en su opinión, fue una buena revisión. Sin embargo, trabajó solo y no hizo un trabajo perfecto.
Esto ha llevado a más traducciones al idioma español, muchas de las cuales en lugar de eliminar las lecturas corruptas de la Vulgata (el deseo de Cassidoro), en realidad han agregado muchas lecturas textuales que tanto Cassiodoro como Cipriano vieron como "corruptas" y "erróneas". "
También debe notarse que la Revisión española de 1602 de De Valera mantuvo la antigua palabra protestante: "Palabra" en Juan 1: 1 al hablar de Jesús, y no la lectura de la Vulgata católica de "Verbo" del latín "Verbum".
In 1780, King Carlos III of Spain commissioned the catholic priest Philipe Scio de San Miguel to translate the entire Bible into the Spanish lanuage DIRECTLY FROM THE Roman Catholic Vulgate (remember, that's the one that Cassidoro de Reina said WAS FULL OF ERRORS!)
Philipe worked with another priest named Benito Feliu de San Pedro, and after the authorization to proceed, given by the Inquisidor General Felipe Bertran in 1782, the New Testament was published in 1790, and the entire Bible completed in 1793.
This was a CATHOLIC TRANSLATION PROJECT, authorized by the CATHOLIC INQUISITION, done by a CATHOLIC PRIEST, and translated from the ROMAN CATHOLIC LATIN VULGATE! Why were the Catholics so against translating of the scriptures in the time of Reina and Valera, but now they allowed it? The answer is simple. They did not accept the TEXTUS RECEPTUS line of manuscripts, (the pure line of Bible texts), rather they believed in the ALEXANDRIAN line of manuscripts, from which the Vulgate came from. Thus, what was once forbidden by Catholics (translating the Bible into the language of the common man), was now officially sanctioned. Obviously, they only wanted a translation from THEIR CORRUPT LINE OF TEXTS, rather than from the PURE LINE OF BIBLE MANSUCRIPTS.
The Translation of Philipe Scio de San Miguel today is known as the "SCIO BIBLE."
And, in John 1:1, it says: "Verbo" in speaking of Jesus (from the Latin rendering of "VERBUM"), rather than the correct Protestant translation of the Greek word "logos" and the Protestant Bible's reading of "Palabra." Sadly, to this very day, many modern versions in Spanish choose the catholic word "Verbo" instead of the older, Protestant word, "Palabra."
En 1780, el rey Carlos III de España encargó al sacerdote católico Philipe Scio de San Miguel que tradujera toda la Biblia al idioma español DIRECTAMENTE DESDE LA Vulgata Católica Romana (¡recuerde, esa es la que Cassidoro de Reina dijo que estaba LLENA DE ERRORES! ) Philipe trabajó con otro sacerdote llamado Benito Feliu de San Pedro, y después de la autorización para proceder fue otorgada por el Inquisidor General Felipe Bertrán en 1782, se publicó el Nuevo Testamento entero en 1790 y la biblia completa se publicó en 1793.
Este fue un PROYECTO DE TRADUCCIÓN CATÓLICA, autorizado por la INQUISICIÓN CATÓLICA, hecho por un SACERDOTE CATÓLICO, y traducido de la VULGATA LATINA CATÓLICA ROMANA! ¿Por qué los católicos estaban tan en contra de la traducción de las escrituras en la época de Reina y Valera, pero ahora lo permitían? La respuesta es simple. ¡No aceptaron la línea de los manuscritos del TEXTUS RECEPTUS, (la línea pura de los textos bíblicos), sino que creyeron en la línea de manuscritos de ALEJANDRIA, de la cual provenía la Vulgata! Por lo tanto, lo que alguna vez fue prohibido por los católicos (traducir la Biblia al idioma del hombre común), ahora fue oficialmente sancionado. Obviamente, solo querían una traducción de SU LÍNEA CORRUPTA DE TEXTOS, en lugar de la LÍNEA PURA DE LOS MANSUCRIPTOS BÍBLICOS.
La traducción de Philipe Scio de San Miguel hoy se conoce como la "BIBLIA SCIO".
Y, en Juan 1: 1, dice: "Verbo" al hablar de Jesús (de la traducción latina de "VERBUM"), en lugar de la traducción protestante correcta de la palabra griega "logos" y la lectura de la Biblia protestante de "Palabra." Lamentablemente, hasta el día de hoy, muchas versiones modernas en español eligen utilizarla palabra católica "Verbo" en lugar de la palabra protestante más antigua, "Palabra".
The Spanish Inquisition did not take place only in Spain. It also came to the New World as Spain colonized the Americas, and only ended in Peru in the late 1880s. With it persecution, torture, and executions took place on a regular basis in Spanish-speaking countries, especially as they sought to rid the world of "Protestantism."
Catholic burnings of Protestant Bibles also took place on such a large scale that Protestant Bible Societies in the 1800’s did not know what to do. When they would pass out a Protestant translation based on the original 1602 Revision de Cipriano de Valera, many Catholic priests would immediately take it away from the people to destroy it, oftentimes even burning it in the streets!
So, Bible Societies decided to compromise, and they did one of two things: 1. PRINTED CATHOLIC BIBLES FOR DISTRIBUTION, or 2. CHANGED the Protestant Reina-Valera Bible with a ROMAN CATHOLIC TEXT, so that it would appear to be a Catholic Bible in the eyes of the priests.
From “Cambridge History of the Bible” we read... “...early Protestant versions printed for circulation in Spain and Latin America consisted of the Scio text.”
Another source reads, “In 1819, the Protestant Bible Societies reproduced the Scio version without the Apocrypha, by the hundreds of thousands.”
Bill Kincaid supports this with the words, “...The Foreign Bible Society (British) began distributing Catholic Spanish Bibles adapted (Apocrypha and notes removed) from the Felipe Scio (1790’s)...with hopes it would be allowed [by the Catholic church] to circulate [among the Spanish-Speaking people].”
But not all Bible Societies printed the Catholic Scio text exclusively. Others took Valera’s 1602 revision as their basis, but then revised it again in many key places with the Scio Vulgate text, making it LOOK LIKE IT WAS A CATHOLIC VERSION, while retaining many Protestant readings. What they produced is what I like to call a Valera-Scio Vulgate HYBRID BIBLE, which was part Protestant and part Roman Catholic.
And yet other Protestant Bible Societies took the new Catallan Bible printed in Barcelona, Spain, the work of Catholic Bishop Felix Torres Amat, who also translated from the Latin Vulgate, and printed it. One famous author informs us that between 1837-1856, many Bible Societies also put out a revised text of the Torres Amat Catholic Version, and sold it at a very modest price. This is an example of a Valera-Amat Vulgate HYBRID BIBLE.
Had Reina and Valera learned of such news, no doubt they both would have turned over in their graves, for they, as Protestants, devoted their lives to trying to reach lost Spanish-Speakers with a pure Spanish Bible, not a version based on the corrupt Catholic Latin Vulgate, which they viewed as full of “errors.” But it seems Protestant Bible Societies didn’t have the same desire or courage as those Spaniards of old, who were willing to suffer persecution and even die for the truth.
The Bible Societies felt that any Bible in the hands of the commoner was better than no Bible at all, so they compromised in printing Catholic versions to distribute to the masses. But, this was not the answer. In fact, this only led to further confusion, and even more problems in trying to get the pure word of God into the Spanish language.
NOTE: A good way to tell if a Spanish Bible version is a Catholic translation and/or a Protestant-Catholic HYBRID BIBLE is to turn to John 1:1. All Catholic versions say, “Verbo,” in reference to Jesus from the Latin Vulgate word “Verbum.” But as we’ve seen, all Protestant versions from the Reformation read “Palabra.” Thus, it’s easy to tell those versions that are either completely Catholic, or have revised the Reina-Valera with Catholic Vulgate translations, to become Protestant-Catholic HYBRID TRANSLATIONS.
La Inquisición española no tuvo lugar solo en España. También llegó al Nuevo Mundo cuando España colonizó las Américas y solo terminó en Perú a fines de la década de 1880. Con él, la persecución, la tortura y las ejecuciones se llevaron a cabo de forma regular en los países de habla hispana, especialmente cuando buscaban librar al mundo del "protestantismo".
Las quemas católicas de Biblias protestantes también se llevaron a cabo a una escala tan grande que las Sociedades Bíblicas Protestantes del siglo XIX no sabían qué hacer. Cuando distribuían una traducción protestante basada en la Revisión de Cipriano de Valera original de 1602, muchos sacerdotes católicos se la quitaban de inmediato a la gente para destruirla, ¡a menudo incluso quemándola en las calles!
Entonces, las Sociedades Bíblicas decidieron comprometerse, e hicieron una de dos cosas: 1. BIBLIAS CATÓLICAS IMPRESAS PARA SU DISTRIBUCIÓN, o 2. CAMBIARON la Biblia Protestante Reina-Valera por un TEXTO ROMANO CATÓLICO, para que pareciera ser una Biblia Católica a los ojos de los sacerdotes.
De "Cambridge History of the Bible" leemos ... "... las primeras versiones protestantes impresas para su circulación en España y América Latina consistían en el texto Scio".
Otra fuente dice: "En 1819, las Sociedades Bíblicas Protestantes reprodujeron la versión Scio sin los Apócrifos, por cientos de miles".
Bill Kincaid apoya esto con las palabras, “... La Sociedad Bíblica Extranjera (británica) comenzó a distribuir Biblias católicas en español adaptadas (apócrifos y notas eliminadas) de Felipe Scio (1790) ... con la esperanza de que fuera permitido [por el Iglesia católica] para circular [entre las personas de habla hispana] ".
Pero no todas las Sociedades Bíblicas imprimieron exclusivamente el texto católico Scio. Otros tomaron la revisión de Valera de 1602 como base, pero luego la revisaron de nuevo en muchos lugares clave con el texto de la Scio Vulgate, haciéndolo PARECER QUE ERA UNA VERSIÓN CATÓLICA, pero conservando muchas lecturas protestantes. Lo que produjeron es lo que me gusta llamar una BIBLIA HÍBRIDA Vulgata Valera-Scio, que era en parte protestante y en parte católica romana.
Y, sin embargo, otras Sociedades Bíblicas Protestantes tomaron la nueva Biblia catalana impresa en Barcelona, España, obra del obispo católico Félix Torres Amat, quien también tradujo de la Vulgata latina, y la imprimieron. Un autor famoso nos informa que entre 1837-1856, muchas Sociedades Bíblicas también publicaron un texto revisado de la Versión Católica de Torres Amat, y lo vendieron a un precio muy modesto. Este es un ejemplo de una BIBLIA HÍBRIDA Vulgata Valera-Amat.
Si Reina y Valera se hubieran enterado de tales noticias, sin duda ambas se habrían dado vuelta en sus tumbas, porque ellos, como protestantes, dedicaron sus vidas a tratar de llegar a los hispanohablantes perdidos con una Biblia en español puro, no una versión basada en el Vulgata latina católica corrupta, que consideraban llena de "errores". Pero parece que las Sociedades Bíblicas Protestantes no tenían el mismo deseo o valentía que aquellos españoles de antaño, que estaban dispuestos a sufrir persecución e incluso morir por la verdad.
Las Sociedades Bíblicas sintieron que cualquier Biblia en manos del plebeyo era mejor que ninguna Biblia en absoluto, por lo que se comprometieron a imprimir versiones católicas para distribuirlas a las masas. Pero esta no fue la respuesta. De hecho, esto solo generó más confusión e incluso más problemas al tratar de llevar la pura palabra de Dios al idioma español.
NOTA: Una buena forma de saber si una versión de la Biblia en español es una traducción católica y / o una BIBLIA HÍBRIDA protestante-católica es acudir a Juan 1: 1. Todas las versiones católicas dicen "Verbo", en referencia a Jesús de la palabra latina Vulgata "Verbum". Pero como hemos visto, todas las versiones protestantes de la Reforma dicen "Palabra". Por lo tanto, es fácil decir aquellas versiones que son completamente católicas, o que han revisado la Reina-Valera con traducciones de la Vulgata Católica, para convertirse en TRADUCCIONES HÍBRIDAS Protestante-Católica.
The 1865 American Bible Society (ABS) translation began in 1860, when the American Bible Society chose three men to work on a new translation of the scriptures into Spanish. They were: Angel de Mora, Mr. H. B. Pratt, and Mr. Brigham. Both Mr. Pratt and Mr. de Mora were given a salary of $1,200 dollars a year for the task. However, because of eye trouble and the Civil War in America, Mr. Pratt eventually dropped out of the work. (Yet, we shall see later, however, that he did have a huge impact on the work itself, even introducing many “critical text” readings into the text.
In 1862, the Old Testament was completed, and Mr. de Mora continued his work on the New Testament, with the same salary of $1,200 per year. In May of 1865, Dr. Holdich (an ABS member) confesses the following about the version:
“Although they may not dare to hope that the work is absolutely perfect, for that would be to claim for it what belongs to nothing human; yet they have strong persuasion that it will be found a very decided improvement on Valera’s generally excellent version.”
He did not see it as "perfect" but he thought it was "an improvement" on Valera's original revision. Why?
If you look at the times and also at the ABS' thinking at the time, many were beginning to follow the "Critical Texts" of the day (Critical texts are the corrupt texts made by men who inserted Catholic readings into their own published texts). Because of this, the ABS wanted a translation that contained the newly found "Critical Readings."
Missionary Adoniram Judson, even tells us that it was common in his day (mid 1800s) for people to turn to the Critical Texts while translating a Bible. We read his words...
“In my first attempts at translating portions of the New Testament, above 20 years ago, I followed Griesbach, as all the world then did; and though, from year to year I have found reason to distrust his authority, still, not wishing to be ever changing, I deviated by little from his text, in subsequent editions, until the last.”
Interestingly enough, he said he found reason to DISTRUST the Critical Text of Griesbach. Why? Because it comes from the Alexandrian line of manuscripts, which is where the Corrupt Latin Vulgate comes from! (The versions that Cassidoro de Reina also told us was "full of errors!")
Adoniram Judson died in 1850. So even before that date translations of the scriptures into other languages were being mixed and mingled with the critical text.
In the minutes of the American Bible Society, we find their method of translation for the 1865 Spanish Bible, I quote from “The ABS History Text and Translation Essay,” printed in 1966, and there we read the words of Mr. H. B. Pratt and his role in the translation work:
“My good friend Mora, as my long and intimate acquaintance with him qualified me to know, was more than an ordinary master of Spanish, but had not nor could he have a clear notion of CRITICAL ACCURACY [emphasis mine] so far as the sense was concerned. In our own division of labor, he was responsible for the language, and I for the CRITICAL ACCURACY of the revision. He used to pass on over many things that greatly needed mending, without perceiving the need, till I followed after and called his attention to them. It is, I assure you, one of the few great disappointments of my life, that I could not go on with him till the work was done; and the more so as two men never wrought together in greater harmony than did we.”
Mr. Pratt's own admission, tells us that his role in the translation was checking the critical accuracy of the text, or making sure that it read more in line with the newly discovered critical texts. (i.e. the old corrupt Vulgate readings)
It is no secret that Mr. Pratt was indeed in favor of the Critical Texts, for in 1893 he published through the same American Bible Society a Spanish version based entirely upon the critical texts of Westcott and Hort, entitled “La Version Moderna.” (A version that say very little circulation.)
We are also told that there was another member of the ABS who worked on the 1865 Spanish Bible translation. His names was Dr. Holdich, and in his own words, he confesses...
“I must say in justification that Mr. Mora had no part of the Bible which I had reviewed except the New Testament… or that we had made but a partial revision of it, having determined to leave many things unsettled, till we came to revise it again before publication, our intention was to revise the Old Testament once, but the New Test. twice, as its CRITICAL ACCURACY was most important.”
According to this confession, the 1865 was revised for critical accuracy not once (by Pratt), but twice!
Although it cannot be denied that the 1865 used the King James in its translation process, and for this reason some verses read much closer to the King James Bible, the fact is the 1865 is not a perfect translation, as it did not take out the many corrupt Latin Vulgate readings in the original 1602, (which was the desire of both de Reina and de Valera).
Thus, the 1865 reads with the Catholic Vulgate, and the modern critical texts on many occasions, against the King James Bible, and the pure texts underlying its translation. (Evidence is given in my books about the Spanish Bible, found in this website in the menu under BOOKS).
Another interesting note about the 1865 being printed today is that too reads “Verbo” in John 1:1, as do all Catholic Bibles and Valera-Catholic Hybrid translations. This is interesting, for in the ABS History Text and Translation, page 27, we read these words:
"A point of interest in this connection is committee action in 1868 by which the word ‘Palabra’ was ordered changed to ‘Verbo,’ by Dr. Schmidt to make a list of the places where this was to be done. At the next meeting he reported changes to be made in John 1:1, 14, 1 John 1:1, 5:7 and Rev. 19:13."
If this be the case, then somewhere out there is an original 1865 that says: "Palabra" rather than "Verbo." Yet, what people today claim is the original 1865 has "Verbo" in John 1:1. Obviously, it is the 1868 revision, and not the original 1865.
When the 1865 was printed and distributed among Spanish Speaking people, it was not readily accepted. In fact, most Spanish Speakers viewed it as a problem translation, full of orthographical mistakes and errors. Because of the adamant rejection of the text, the American Bible society did not know what to do. Should they make another revision?
According to the ABS minutes, we read the following confession about the 1865 and how it was not accepted...
"Dr. Holdich said he was at a loss to know what to do about a Spanish Bible. ...All the criticisms came from Mexico and South America. ‘We do not know how far to rely on them!’ He would like a comparison of the BFBS and ABS editions. There should be one as near perfect as possible and both Societies use it. ‘How can this be secured?"
Eventually, the American Bible Society joined with the British and Foreign Bible Society, and did another revision, eventually producing the 1909 Spanish Bible.
Even though history forgot the 1865, there was an attempt to bring it back into circulation by Jeff McCardle and his "Valera Bible Society" around the year 2000, in which he claimed it was the only true Spanish Bible, claiming in a well-known publication that Spanish speakers should: "attempt to defend every word of the original 1865.”
Yet, I pointed out to Jeff, and others, that there were Critical Text (Vulgate readings) and that it was NOT a pure translation. Because of this, Jeff changed the text in 50 places, and reprinted it. When he did, many claimed it was deceptive to call it an 1865 (or was it really the 1868?), and that it should be rather called the 2005 revision. But, Jeff didn't like this, and went back to his original unedited version of the text.
I have both copies of these printed texts. One has "edición" on the spine, and the other has a MISTAKE on the SPINE with the spelling of "edicieón" which is a misspelling of the word "edition" in Spanish. How sad, to have a mistake ON THE COVER of a Bible!
La traducción de la Sociedad Bíblica Americana (SBA) de 1865 comenzó en 1860, cuando l a Sociedad Bíblica Americana eligió a tres hombres para trabajar en una nueva traducción de las Escrituras al español. Ellos fueron: Angel de Mora, Sr. H. B. Pratt y Sr. Brigham. Tanto el Sr. Pratt como el Sr. de Mora recibieron un salario de $ 1,200 dólares al año por la tarea. Sin embargo, debido a problemas en los ojos y la Guerra Civil en Estados Unidos, el Sr. Pratt finalmente abandonó el trabajo. (Sin embargo, veremos más adelante, que él tuvo un gran impacto en la obra en sí, incluso introduciendo muchas lecturas de "textos críticos" en el texto.
En 1862, se completó el Antiguo Testamento y el Sr. de Mora continuó su trabajo en el Nuevo Testamento, con el mismo salario de $ 1,200 por año. En mayo de 1865, el Dr. Holdich (miembro de ABS) confiesa lo siguiente sobre la versión:
“Aunque no se atrevan a esperar que la obra sea absolutamente perfecta, eso sería reclamar por ella lo que no pertenece a nada humano; sin embargo, tienen la firme convicción de que se encontrará una mejora muy decidida en la versión generalmente excelente de Valera".
No lo vio como "perfecto" pero pensó que era "una mejora" en la revisión original de Valera. ¿Por qué?
Si nos fijamos en los tiempos y también en el pensamiento de la ABS en ese momento, vemos que muchos estaban comenzando a seguir los "Textos críticos" de la época (Los textos críticos son los textos corruptos hechos por hombres que insertaron lecturas católicas en sus propios textos publicados). Debido a esto, el SBA quería una traducción que contuviera las "Lecturas críticas" recién encontradas.
El misionero Adoniram Judson, incluso nos dice que era común en su época (mediados del siglo XIX) que la gente recurriera a los Textos Críticos mientras traducía una Biblia. Leemos sus palabras ...
“En mis primeros intentos de traducir porciones del Nuevo Testamento, hace más de 20 años, seguí a Griesbach, como hizo todo el mundo entonces; y aunque de año en año he encontrado motivos para desconfiar de su autoridad, aun así, sin querer cambiar nunca, me desvié poco a poco de su texto, en ediciones posteriores, hasta la última”.
Curiosamente, dijo que encontró motivos para DESCONFIAR del Texto Crítico de Griesbach. ¿Por qué? ¡Porque proviene de la línea de manuscritos alejandrinos, de donde proviene la Vulgata Latina Corrupta! (¡Las versiones que también nos dijo Cassidoro de Reina estaban "llenas de errores!")
Adoniram Judson murió en 1850. Entonces, incluso antes de esa fecha, las traducciones de las Escrituras a otros idiomas se estaban mezclando y mezclando con el texto crítico.
En las actas de la Sociedad Bíblica Americana, encontramos su método de traducción para la Biblia en español de 1865, cito de "The ABS History Text and Translation Essay", impreso en 1966, y allí leemos las palabras del Sr. HB Pratt y su papel en el trabajo de traducción:
“Mi buen amigo Mora, como me capacitó para saber mi largo e íntimo conocimiento con él, era más que un maestro ordinario de español, pero no tenía ni podía tener una noción clara de CERTEZA CRÍTICA [énfasis mío] en cuanto al sentido estaba preocupado. En nuestra propia división del trabajo, él era responsable del idioma y yo de la CERTEZA CRÍTICA de la revisión. Él solía transmitir muchas cosas que necesitaban mucho ser reparadas, sin percibir la necesidad, hasta que yo lo seguía y les llamaba la atención. Es, les aseguro, una de las pocas grandes desilusiones de mi vida, que no pude seguir con él hasta que el trabajo estuviera terminado; y más aún cuando dos hombres nunca trabajaron juntos en mayor armonía que nosotros”.
La propia admisión del Sr. Pratt nos dice que su papel en la traducción fue verificar la precisión crítica del texto, o asegurarse de que se lea más en línea con los textos críticos recién descubiertos. (es decir, las viejas lecturas corruptas de la Vulgata)
No es ningún secreto que el Sr.Pratt estaba de hecho a favor de los Textos Críticos, porque en 1893 publicó a través de la misma Sociedad Bíblica Estadounidense una versión en español basada enteramente en los textos críticos de Westcott y Hort, titulada "La Versión Moderna". (Una versión que dice muy poca circulación).
También se nos dice que había otro miembro de la ABS que trabajó en la traducción de la Biblia en español de 1865. Su nombre era Dr. Holdich, y en sus propias palabras, confiesa...
“Debo decir para justificar que el Sr. Mora no tenía parte de la Biblia que yo había revisado, excepto el Nuevo Testamento… o que habíamos hecho una revisión parcial, habiendo decidido dejar muchas cosas sin resolver, hasta que llegamos a revisar De nuevo antes de la publicación, nuestra intención era revisar el Antiguo Testamento una vez, pero la Prueba Nueva. dos veces, ya que su CERTEZA CRÍTICA fue lo más importante".
De acuerdo con esta confesión, el 1865 fue revisado para precisión crítica no una vez (por Pratt), ¡sino dos veces!
Aunque no se puede negar que la 1865 usó la King James en su proceso de traducción, y por esta razón algunos versículos se leen mucho más cerca de la King James Bible, el hecho es que la 1865 no es una traducción perfecta, ya que no sacó la muchas lecturas corruptas de la Vulgata latina en el 1602 original (que era el deseo tanto de De Reina como de Valera).
Así, el 1865 lee con la Vulgata Católica, y los textos críticos modernos en muchas ocasiones, en contra de la Biblia King James y los textos puros que subyacen a su traducción. (La evidencia se da en mis libros sobre la Biblia en español, que se encuentran en este sitio web en el menú bajo LIBROS).
Otra nota interesante sobre el 1865 que se está imprimiendo hoy es que también dice "Verbo" en Juan 1: 1, al igual que todas las Biblias católicas y las traducciones híbridas de Valera-Católica. Esto es interesante, porque en ABS History Text and Translation, página 27, leemos estas palabras:
"Un punto de interés a este respecto es la acción del comité en 1868 por la cual el Dr. Schmidt ordenó cambiar la palabra 'Palabra' a 'Verbo' para hacer una lista de los lugares donde se debía hacer esto. En la próxima reunión él informó que se realizarán cambios en Juan 1: 1, 14, 1 Juan 1: 1, 5: 7 y Apocalipsis 19:13 ".
Si este es el caso, entonces en algún lugar hay un original de 1865 que dice: "Palabra" en lugar de "Verbo". Sin embargo, lo que la gente afirma hoy es que el 1865 original tiene "Verbo" en Juan 1: 1. Obviamente, es la revisión de 1868 y no la original de 1865.
Cuando se imprimió y distribuyó el 1865 entre los hispanohablantes, no fue fácilmente aceptado. De hecho, la mayoría de los hispanohablantes lo vieron como un problema de traducción, lleno de errores y errores ortográficos. Debido al firme rechazo del texto, la sociedad bíblica estadounidense no sabía qué hacer. ¿Deberían hacer otra revisión?
Según el acta de ABS, leemos la siguiente confesión sobre el 1865 y cómo no fue aceptada...
"El Dr. Holdich dijo que no sabía qué hacer con una Biblia en español ... Todas las críticas provenían de México y América del Sur. '¡No sabemos hasta dónde podemos confiar en ellos!'. comparación de las ediciones BFBS y ABS. Debe haber una lo más perfecta posible y ambas Sociedades la utilizan. "¿Cómo se puede asegurar esto?"
Con el tiempo, la Sociedad Bíblica Americana se unió a la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera e hizo otra revisión, produciendo finalmente la Biblia en español de 1909.
Aunque la historia olvidó el 1865, Jeff McCardle y su "Sociedad Bíblica Valera" intentaron ponerlo de nuevo en circulación alrededor del año 2000, en que él afirmó que era la única Biblia verdadera en español, afirmando en una publicación famosa que los hispanohablantes deberían: "intentar defender cada palabra del original de 1865".
Sin embargo, le señalé a Jeff, y a otros, que había Textos Críticos (lecturas de la Vulgata) en la 1865 y que NO era una traducción pura. Debido a esto, Jeff cambió el texto en 50 lugares y lo reimprimió. Cuando lo hizo, muchos afirmaron que era ahora muy engañoso llamarlo 1865 (¿o era realmente el 1868?), Y que debería llamarse más bien la revisión de 2005. Pero, a Jeff no le gustó esto y volvió a su versión original sin los cambios hechos por él.
Tengo ambas copias de estos textos impresos. Uno tiene "edición" en la columna vertebral y el otro tiene un ERROR en la columna vertebral con la ortografía de "edicieón", que es un error ortográfico de la palabra "edición" en español. ¡Qué triste tener un error EN EL LOMO de una Biblia!
The 1909 Spanish Bible translation was instituted because the 1865 was not accepted by Spanish-Speaking Christians. Dr. Floyd Dallis says the following about it:
"Dr. Pratt [translator of the 1865] made the most of his textual changes because of the then recent discoveries of Dr. Tishendorf. [The Critical Texts!] ... About 100,000 changes were made in wording. Dr. Pratt and Dr. Mora began their work in 1861. Because of the numerous corruptions of this edition, the 1909 was published! Note, the 1909 was therefore published to correct the corruption of the 1865 edition of the ABS!"
With the overall rejection by Spanish-speakers of the 1865, the ABS wrote to the British and Foreign Bible Society, asking them how they could make a standard Spanish Bible, and they came to the conclusion that they should both work together on the project, utilizing many Spanish-Speaking evangelicals. And, that's what they did. The BFBS of London and the ABS in New York, began their work in 1890 to produce a standardized Spanish Bible text. They called on noted Christian leaders and Scholars in Central and South America, including: Dr. Victorian D. Baez, Dr. Carlos W. Dress, Dr. Enrique C. Thompson, Dr. Juan Howland, and Dr. Francisco Diaz, Cipriano Tornos, andJuan Bautista de Cabrera.
Although many of these translators favored the critical texts, they did use the Textus Receptus in their translation work, and chose to follow the original 1602 of Cipriano de Valera as much as possible. Sadly, they did add some critical texts into their work. But not as much as some desired. Because of this, some made yet another translation later, which became known as: "La Biblia Hispanoamericana" which was even more in line with the critical texts readings. However that version was not readily accepted by Spanish-speaking people, who tended to want less critical text readings, and not more
Even though the 1909 was not perfect, it gained overwhelming acceptance among Spanish-Speakers, and it eventually became the standard Spanish Bible among Evangelical Fundamentalists until the early 2000s. Today it is known as “La Version Antigua” or “The Old Version.”
There is still a movement alive today which seeks to defend this version as the authoritative word of God in Spanish. But modern Bible Societies have since turned away from this Bible, and no longer print it. Many have turned to the more corrupt 1960 version, or a version which I shall be mention later.
Note: the 1909 also keeps "Verbo" instead of "Palabra" following the CATHOLIC VULGATE reading, rather than going back to the PROTESTANT READING of "Palabra."
La traducción de la Biblia en español de 1909 se instituyó porque los cristianos de habla hispana no aceptaron la de 1865. El Dr. Floyd Dallis dice lo siguiente al respecto:
"El Dr. Pratt [traductor del 1865] aprovechó al máximo sus cambios textuales debido a los entonces recientes descubrimientos del Dr. Tishendorf. [¡Los Textos Críticos!] ... Se hicieron unos 100.000 cambios de redacción. El Dr. Pratt y el Dr. Mora comenzaron su trabajo en 1861. ¡Debido a las numerosas corrupciones de esta edición, se publicó la de 1909! ¡Tenga en cuenta que el 1909 se publicó por lo tanto para corregir la corrupción de la edición de 1865 del ABS!"
Con el rechazo general de los hispanohablantes de la década de 1865, la ABS escribió a la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, preguntándoles cómo podían hacer una Biblia estándar en español, y llegaron a la conclusión de que ambos deberían trabajar juntos en el proyecto. utilizando muchos evangélicos hispanohablantes. Y eso es lo que hicieron. La BFBS de Londres y la ABS en Nueva York comenzaron su trabajo en 1890 para producir un texto bíblico en español estandarizado. Hicieron un llamado a destacados líderes cristianos y académicos de América Central y del Sur, entre ellos: Dr. Victorian D. Baez, Dr. Carlos W. Dress, Dr. Enrique C. Thompson, Dr. Juan Howland y Dr. Francisco Díaz, Cipriano Tornos y Juan Bautista de Cabrera. Aunque muchos de estos traductores favorecieron los textos críticos, utilizaron el Textus Receptus en su trabajo de traducción y optaron por seguir el 1602 original de Cipriano de Valera tanto como fuera posible. Lamentablemente, agregaron algunos textos críticos a su trabajo. Pero no tanto como algunos deseaban. Por ello, algunos hicieron otra traducción más tarde, que se conoció como: "La Biblia Hispanoamericana", que estaba aún más en línea con las lecturas de los textos críticos. Sin embargo, esa versión no fue fácilmente aceptada por las personas de habla hispana, que tendían a querer lecturas de texto menos críticas y no más A pesar de que 1909 no fue perfecto, ganó una aceptación abrumadora entre los hispanohablantes y, finalmente, se convirtió en la Biblia en español estándar entre los fundamentalistas evangélicos hasta principios de la década de 2000. Hoy se le conoce como "La Versión Antigua" o "La Versión Antigua". Todavía hay un movimiento vivo hoy que busca defender esta versión como la palabra autorizada de Dios en español. Pero las Sociedades Bíblicas modernas desde entonces se han apartado de esta Biblia y ya no la imprimen. Muchos han recurrido a la versión más corrupta de 1960, o una versión que mencionaré más adelante. Nota: el 1909 también mantiene "Verbo" en lugar de "Palabra" después de la lectura CATHOLIC VULGATE, en lugar de volver a la LECTURA PROTESTANTE de "Palabra".
The 1960 Spanish Bible Revision was done by the British and Foreign Bible Society and the American Bible society. (Today, they have joined with other Bible Societies around the world and are known as Los Sociedades Bíblicas en America Latina).
To test whether there was a need for another revision of the Spanish Bible, they began in 1950 by cutting pages out of printed Spanish Bible (probably the 1909) and taping them to larger sheets of paper, and then sending them out to all sorts of people, both highly educated pastors and barely literate laymen, asking them to write in the margins any and all changes which they felt should be made to the text.
Eventually, they received more than 1,700 marked pages with lists of proposed changes, and with this they decided to begin yet another revision of the Spanish Bible.
As they began their work, there was much opposition from pastors all over, who argued that the Spanish Bible was fine in the 1909 revision, and that a further revision was completely unnecessary. But, their cries were ignored, as many Bible school professors in large seminaries recommended revision (because they were in favor of inserting more critical text readings into the text).
Eugene A. Nida, the representative of the American Bible Society for the 1960 revision said, "The better educated people naturally tended to desire more radical changes, while the lesser educated were basically suspicious of alterations."
The translation committee consisted of 140 "consultants" (80 for the New Testament, and 60 for the Old Testament), and was very ecumenical, consisting of Methodists, Baptists, and Presbyterians. Each of these men on the committee were paid for their work and compensated for their time spent in the sessions.
The translation of the 1960 Spanish Bible was NOT a translation coming ONLY from the pure texts underlying our blessed King James Bible, rather translators PREFERENTIALLY chose certain texts above others. From Jose Flores' book: "El Texto del Nuevo Testamento," published by CLIE, 1977 page 232, we read the recommendation to the translators...
"ONE PRINCIPLE ADDED TO THE FIRST LIST OF THE REINA-VALERA 1960 REVISION COMMITTEE WAS THAT WHEREVER THE REINA-VALERA (1909) VERSION HAS DEPARTED FROM THE TEXTUS RECEPTUS TO FOLLOW A BETTER TEXT, WE DID NOT RETURN TO THE RECEPTUS. POINT #12 OF THE WORKING PRINCIPLES STATES: IN CASES WHERE THERE IS A DOUBT OVER THE CORRECT TRANSLATION OF THE ORIGINAL, WE CONSULTED PREFERENTIALLY THE ENGLISH REVISED VERSION OF 1885, THE AMERICAN STANDARD VERSION OF 1901, THE REVISED STANDARD VERSION OF 1946 AND THE INTERNATIONAL CRITICAL COMMENTARY."
According to Flores, the translators DID NOT choose to follow the Textus Rceptus, rather they chose texts that were tainted with CRITICAL TEXT Readings, which are the Catholic, Corrupt Latin Vulgate readings in most cases. (Thus, they were going against the very wishes of Reina and Valera themselves!) Not only were critical texts inserted, but according to Mr. Eugene Nida, President of the ABS, they were done so in a manner in which they would be hard to find. Mr. Nida confesses subtly:
"Nevertheless in some instances where the critical text is so much preferred over the traditional Textus Receptus, the committee did make some slight changes, particularly if such changes were not in well-known verses."
The New Testament was completed in 1953, and published in a bilingual edition with the English Revised Standard Version. The whole 1960 translation was printed in 1960, and at first was not accepted among Protestants and Evangelicals. In fact, many rejected it and the critical texts contained in it!
Yet, many Catholics in Spain readily accepted it. Jose Flores, in his book: "The History of the Bible in Spain", writes...
"The ecumenical groups of Mr. Taize and Father Robert Giscard appeared in the Spanish Television in 1965 giving money to the Roman Catholic publisher Herder to print 1 million ecumenical New Testaments. Simultaneously, several priests also purchased the recently published 1960 protestant Reina-Valera Bible, admitting that it is better, and that they will use it to teach children during catechism, due to the recent ambiance of Catholic aperture".
He further continues, almost bragging:
"The U.B.S. has taken a turn towards the Ecumenical movement, and that Catholic and Protestant editors have finally found common ground for the commercialization of the scriptures."
Eugene Nida further confesses in 1978 the reason he was motivated to produce the 1960 was because of the following three reasons:
1. The popularity of the ecumenical movement, directed by the Roman Catholic Church
2. The leadership of the Roman Catholic Church in resolver cultural and social differences
3. The renewal of Bible Scholarship in transmitting the MESSAGE of the Bible, and the proclamation of the good news among Catholics.
Once again, a so-called Bible Society was guilty of printing a Bible mixed with Catholic texts (which is really what the critical texts are, as in the New Testament they come from the Vaticanus and Sinaiticus Catholic texts!)
Thus, Ecumenicalism led to a new translation based not on the texts that both Reina and Valera wanted their work revised with, but with the texts they both viewed as corrupt.
How many changes were made to the 1960? One author states:
“It is affirmed that the revisions before 1909 introduced 60,000 changes in vocabulary and more than 100,000 orthographic changes. The 1960 includes another 10,000 changes."
If we add 60,000 to 10,000, that means there are at least 70,000 changes in the 1960 translation from the original 1602 of Valera!
When the 1960 was first printed, very few Fundamentalist Evangelicals gave it the time of day, still desiring to cling on to their old 1909.
But, when the publishers printed the Scofield notes in the 1960, that's when evangelicals began to buy it, and replace their old 1909s with the modern 1960. Many wanting the NOTES of MAN more than the PURE WORDS OF GOD.
Because of its popularity, the 1960 today is known as "La Versión Coronal" ("The Crown Version").
La Revisión de la Biblia en español de 1960 fue realizada por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y la Sociedad Americana. (Hoy, se han unido a con otras Sociedades Bíblicas alrededor del mundo y son conocidas como Las Sociedades Bíblicas en América Latina).
Para probar si era necesaria otra revisión de la Biblia en español, comenzaron en 1950 cortando páginas de una Biblia española (probablemente la de 1909) y pegándolas en hojas de papel más grandes, y luego enviándolas a todo tipo de personas, tanto pastores altamente educados como laicos apenas alfabetizados, pidiéndoles que escribieran en los márgenes todos y cada uno de los cambios que sentían que deberían hacerse en el texto.
Finalmente, recibieron más de 1.700 páginas marcadas con listas de cambios propuestos, y con esto decidieron comenzar una nueva revisión de la Biblia en español.
Cuando comenzaron su trabajo, hubo mucha oposición de los pastores de todas partes, quienes argumentaron que la Biblia en español estaba bien en la revisión de 1909, y que una revisión adicional era completamente innecesaria. Pero sus gritos fueron ignorados, ya que muchos profesores de escuelas bíblicas en grandes seminarios recomendaron una revisión (porque estaban a favor de insertar lecturas de los textos críticos en el texto mismo).
Eugene A. Nida, el representante de la Sociedad Bíblica Americana para la revisión de 1960 dijo: "La gente mejor educada naturalmente tendía a desear cambios más radicales, mientras que la menos educada sospechaba básicamente de las alteraciones".
El comité de traducción constaba de 140 "consultores" (80 para el Nuevo Testamento y 60 para el Antiguo Testamento), y era muy ecuménico, compuesto por metodistas, bautistas y presbiterianos. A cada uno de estos hombres del comité se les pagó por su trabajo y se les compensó por el tiempo que dedicaron a las sesiones.
La traducción de la Biblia en español de 1960 NO fue una traducción proveniente SOLAMENTE de los textos puros que subyacen en nuestra bendita Biblia King James, sino que los traductores PREFERENCIALMENTE eligieron ciertos textos sobre otros. Del libro de José Flores: "El Texto del Nuevo Testamento", publicado por CLIE, 1977 página 232, leemos la recomendación a los traductores...
“UN PRINCIPIO AÑADIDO A LA PRIMERA LISTA DEL COMITÉ DE REVISIÓN DE REINA-VALERA 1960 FUE QUE DONDE LA VERSIÓN REINA-VALERA (1909) SE HAYA PARTIDO DEL RECEPTO DE TEXTO PARA SEGUIR UN MEJOR TEXTO, NO REGRESAMOS AL RECEPTO # 12. DE LOS PRINCIPIOS DE FUNCIONAMIENTO ESTADOS: EN LOS CASOS EN QUE EXISTE UNA DUDA SOBRE LA CORRECTA TRADUCCIÓN DEL ORIGINAL, CONSULTAMOS PREFERENCIALMENTE LA VERSIÓN REVISADA EN INGLÉS DE 1885, LA VERSIÓN ESTÁNDAR AMERICANA DE 1901, LA VERSIÓN ESTÁNDAR REVISADA DE 1946 Y EL CRITICARIO INTERNACIONAL."
Según Flores, los traductores NO eligieron seguir el Textus Rceptus, sino que eligieron textos que estaban teñidos de Lecturas de TEXTO CRÍTICO, que en la mayoría de los casos son lecturas Católicas de la Vulgata Latina Corrupta. (¡Por lo tanto, iban en contra de los deseos de Reina y Valera!) No solo se insertaron textos críticos, sino que, según el Sr. Eugene Nida, presidente de la ABS, se hicieron de una manera que sería difícil. encontrar. El señor Nida confiesa sutilmente:
"No obstante, en algunos casos en los que se prefiere tanto el texto crítico al tradicional Textus Receptus, el comité hizo algunos cambios leves, sobre todo si dichos cambios no estaban en versos conocidos".
El Nuevo Testamento se completó en 1953 y se publicó en una edición bilingüe con la Versión Estándar Revisada en Inglés. La traducción completa de 1960 se imprimió en 1960, y al principio no fue aceptada entre protestantes y evangélicos. De hecho, ¡muchos lo rechazaron y los textos críticos que contiene!
Sin embargo, muchos católicos en España lo aceptaron fácilmente. José Flores, en su libro: "La Historia de la Biblia en España", escribe...
"Los grupos ecuménicos del Sr. Taize y el padre Robert Giscard aparecieron en la televisión española en 1965 entregando dinero a la editorial católica romana Herder para imprimir 1 millón de Nuevos Testamentos ecuménicos. Al mismo tiempo, varios sacerdotes también compraron la Biblia protestante Reina-Valera de 1960, publicada recientemente. , admitiendo que es mejor, y que lo utilizarán para enseñar a los niños durante el catecismo, debido al reciente ambiente de apertura católica”.
Continúa, casi jactando:
"La U.B.S. ha dado un giro hacia el movimiento ecuménico, y los editores católicos y protestantes finalmente han encontrado un terreno común para la comercialización de las escrituras".
Eugene Nida confiesa además en 1978 que la razón por la que se sintió motivado a producir la 1960 fue por las siguientes tres razones:
1. La popularidad creciente del movimiento ecuménico, dirigido por la Iglesia Católica romana.
2. El liderazgo de la Iglesia Católica romano en resolverse diferencias culturales y sociales.
3. La renovación de la Beca Bíblica en transmitir principalmente el mensaje de la Biblia, y de la proclamación de las buenas Noticias entre católicos.
Una vez más, la así llamada Sociedad Bíblica fue culpable de imprimir una Biblia mezclada con textos católicos (que es realmente lo que son los textos críticos, ¡ya que en el Nuevo Testamento provienen de los textos católicos del Vaticano y Sinaítico!)
Así, el ecumenismo condujo a una nueva traducción basada no en los textos con los que Reina y Valera querían que se revisara su trabajo, sino en los textos que ambos veían como corruptos.
¿Cuántos cambios se hicieron en 1960? Un autor dice: "Se afirma que las revisiones anteriores a 1909 introdujeron 60.000 cambios de vocabulario y más de 100.000 cambios ortográficos. La década de 1960 incluye otros 10.000 cambios."
Si sumamos 60.000 a 10.000, ¡eso significa que hay al menos 70.000 cambios en la traducción de 1960 del 1602 original de Valera!
Cuando se imprimió por primera vez el 1960, muy pocos evangélicos fundamentalistas le dieron la hora del día, todavía deseando aferrarse a su antiguo 1909.
Pero, cuando los editores imprimieron las notas de Scofield en 1960, fue entonces cuando los evangélicos comenzaron a comprarlas y reemplazaron sus antiguas 1909 con las modernas 1960. Muchos querían las NOTAS del HOMBRE más que las PURAS PALABRAS DE DIOS.
Debido a su popularidad, el 1960 hoy se conoce como "La Versión Coronal" ("La versión de la corona").
The American Bible Society couldn't even wait 35 years without doing yet another revision. This time they came out with the Reina-Valera 1995 Revision. Their slogan to sell this version was: "Brighter than ever!"
Which texts does the 1995 come from? We read from a issue of "The Bible in the Americas," which states: "The RV 1995 has the same textual basis as the 1960 edition, but includes notes in which it gives reasons as to the principal variants in it with respect to the critical text." (Both Reina and Valera would be mad if they knew that!)
Both the 1995 and 1960 claim to be based on the Textus Receptus, but as we have seen, they are not completely TR, as they have many critical text readings in them, especially PREFERRING the critical text readings over the Textus Receptus.
Eugene Nida's mark can also be seen in the first sentence of the preface of the 1995 RV. It says, "The Bible is the book containing the MESSAGE of God for all humanity." Obviously, the translators used Eugene Nida's the "dynamic equivalence" method in their work. (You can learn more about this in my books about that subject. Click on BOOKS in the menu of the homepage for more).
La Sociedad Bíblica Estadounidense ni siquiera pudo esperar 35 años sin hacer otra revisión. Esta vez publicaron la Revisión Reina-Valera 1995. Su lema para vender esta versión fue: "¡Más brillante que nunca!"
¿De qué textos proviene el 1995? Leemos de: "La Biblia en las Américas" que dice: "La RV 1995 tiene la misma base textual que la edición de 1960, pero incluye notas en las que da razones de las principales variantes con respecto a la texto crítico". (¡Ambos Reina y Valera se enojarían si supieran de esto!)
Tanto los de 1995 como los de 1960 afirman estar basados en el Textus Receptus, pero como hemos visto, no son completamente TR, ya que tienen muchas lecturas de textos críticos, especialmente PREFIRIENDO las lecturas de textos críticos sobre el Textus Receptus.
La marca de Eugene Nida también se puede ver en la primera oración del prefacio de la RV de 1995. Dice: "La Biblia es el libro que contiene el MENSAJE de Dios para toda la humanidad". Obviamente, los traductores utilizaron el método de "equivalencia dinámica" de Eugene Nida en su trabajo. (Puede obtener más información sobre esto en mis libros sobre ese tema. Haga clic en LIBROS en el menú de la página de inicio para obtener más información).
In 1999, probably the worst of all Bibles in both English and Spanish. It first appeared in English in 1978, by Biblica (formerly the International Bible Society). The translation was done by various people but lately two in particular have come forward, claiming to be sodomites, or homosexuals. This corrupt version states in its preface, that is is based upon: "The Greek critical text."
In 1990 the committee on Bible translation headed by Drs. René Padilla and Luciano Jaramillo conducted a translation from the historic manuscripts directly into Spanish of both testaments, bypassing English altogether and producing a complete Spanish NVI Bible in 1999.
The NIV is full of problems, not to mention it takes out words, sentences, and even whole verses. (Acts 8:37 is completely missing in that translation).
En 1999, probablemente la peor de todas las Biblias tanto en inglés como en español. Apareció por primera vez en inglés en 1978, por Biblica (anteriormente Sociedad Bíblica Internacional). La traducción fue realizada por varias personas, pero últimamente dos en particular se han presentado, alegando ser sodomitas u homosexuales. Esta versión corrupta dice en su prefacio, que se basa en: "El texto crítico griego".
En 1990, el comité de traducción de la Biblia encabezado por los Dres. René Padilla y Luciano Jaramillo realizaron una traducción de los manuscritos históricos directamente al español de ambos testamentos, omitiendo el inglés por completo y produciendo una Biblia NVI completa en español en 1999.
La NVI está llena de problemas, sin mencionar que elimina palabras, oraciones e incluso versos completos. (Hechos 8:37 falta por completo en esa traducción).
Many Spanish Speakers, and even English Speakers have seen the problems with the Spanish Bibles for years, and how they don't read with our blessed King James Bible. Because of this, some have attempted to do the work of translation themselves. The first Spanish text translated DIRECTLY from the King James, was the work of Bernard McVey, a Missionary to Central America, who in the 1990s printed his Spanish New Testament with Pilgrim Baptist Church, Abingdon, Virginia. He wanted the King James Bible in Spanish so badly, that he did the work entirely himself. His title page reads: Biblia Autorizada del Rey Jaime 1611 (Authorized King James Version 1611).
Sadly, many have ridiculed his translation, calling it a literal interlinear translation, or a transliteration, instead of a readable version in Spanish. The reason it took much ridicule was the choice of words that McVey chose to try to make the Spanish text match as closely as possible to the English King James. By going ONLY from the KJV, and not looking at the old Castilian Spanish words of the Reina and Valera, he changed things so much that although they were indeed closer to the King James in some aspects, they were so foreign to the Spanish language, that many Spanish speakers could not understand.
Just of few examples of problems with the McVey New Testament are as follows:
Fantasma Santo vs Espiritu Santo.
In Spanish, you cannot say "Holy Ghost." It just doesn't exist. It is always written as "Espíritu Santo" (Holy Spirit). However, McVey writes the Spanish words "Fantasma Santo" for the English KJV reading of "Holy Ghost." Some have stated that this is the equivalent in Spanish of saying a "Holy Spook" in English.
Rectitud vs Justicia
McVey used the word "rectitud" in Spanish when translating the English word "righteousness." All Spanish speakers would not understand this, for rectitud literally means "straightness" in English. The right Spanish word, and the one used in all Spanish Bibles for righteousness is justicia.
Unico engendrado vs unigenito...
Here McVey takes the English word, "only begotten" and translates it "unico engendrado." This is literally, the only generated one. The Spanish word for only begotten used by almost all Spanish Bibles is unigenito.
Sufrir vs Dejar
Sufrir in Spanish means literally "to suffer." But the connotation of the word brings with it the suffering of pain. It is the same in English. However, in Old English, the word suffer means "to allow," and this is the way the word is used in Matthew 3:15 in the King James Bible. Yet McVey translates the word into Spanish as "sufre" (suffer) instead of "deja" or "let." This is a strong condemnation of McVey's work by many people. But in his defense, I found that in the Oceano Spanish Dictionary 2002 edition, that the word sufrir in Spanish can also mean to aguantar (put up with) or tolerar (tolerate), which is much closer to the English meaning of suffer in the context of the English verse.
McVey's work was not well known or widely used. The simple fact being that it translated too literally the King James, and lost the Spanish flavor of the Reina-Valera. But although the McVey New Testament is not being used today, it is not all together useless. I would recommend it for a literal translation and Bible Study help for Spanish Speakers, especially those who are learning English, and want to understand the King James Bible much better.
Also, it is important to note that the McVey New Testament reads "Palabra" instead of the Catholic word "Verbo"in John 1:1.
To purchase a copy of the McVey Spanish New Testament, click here... THE SPANISH MCVEY NEW TESTAMENT
(Note: One page of that is missing, and it's very, very hard to get a complete copy today!)
Muchos hispanohablantes, e incluso angloparlantes, han visto los problemas con las Biblias en español durante años y cómo no leen con nuestra bendita Biblia King James (Rey Jaime). Debido a esto, algunos han intentado hacer el trabajo de traducción ellos mismos. El primer texto en español traducido DIRECTAMENTE de la King James, fue obra de Bernard McVey, un misionero a Centroamérica, quien en la década de 1990 imprimió su Nuevo Testamento en español con Pilgrim Baptist Church, Abingdon, Virginia. Quería tanto la Biblia King James en español, que hizo todo el trabajo él mismo de traducir. Hasta su portada dice: Biblia Autorizada del Rey Jaime 1611.
Lamentablemente, muchos han ridiculizado su traducción, llamándola traducción literal interlineal, o transliteración, en lugar de una versión legible en español. La razón por la que se hicieron muchas burlas fue la elección de palabras que McVey eligió para tratar de hacer que el texto en español se asemejara lo más posible al inglés King James. Al ir SOLO de la KJV, y sin mirar las antiguas palabras en castellano de la Reina y Valera, cambió tanto las cosas que, aunque de hecho estaban más cerca de la King James en algunos aspectos, eran tan ajenas al idioma español, que muchos hispanohablantes no pudieron entender.
Algunos ejemplos de problemas con el Nuevo Testamento de McVey son los siguientes:
Fantasma Santo vs Espíritu Santo.
En inglés hay dos maneras decir "Espíritu Santo", lo cuales son: "Holy Spirit" y "Holy Ghost". El primero es "Espíritu Santo[ pero el segundo no hace sentido en Español, y es algo que no entienden muchos hispanohablantes. Literalmente traducido es "Fantasma Santo". Pero resuena fea esto en espanol. Sin embargo, él intentó a forzarlo en su texto, y cada vez que la biblia inglesa King James dice "Holy Ghost" él tradujo "Fantasma Santo".
Rectitud vs Justicia
McVey usó la palabra "rectitud" en español en vez de "justicia" en traducir la plabra inglesa "righteousness." Quizás querría él que ambos empiezan con la misma letra. No se, pero no hace sentido en español.
Unico engendrado vs unigenito ...
Aquí McVey traducide de inglés "only begotten" como "único engendrado". Nadie sabe el porque, sino que quizá querría dos palabra en español porque había dos palabras en inglés. Sin embargo, en español, traducido es una sola palabra: "únigenito".
Sufrir vs Dejar
"Suffer" (sufirir) en inglésl significa literalmente "padecer algo". Sin embargo también significa "dejar". Entonces tiene dos significaciones. En Mateo 3:15, la biblia inglesa dice "Suffer" (Sufre), lo cual se traduce como "Deja" en español en aquel pasaje. Pero McVey, quiso usar la misma palabra en español que en inglés, y uso "Sufre" en aquél pasaje. Ahora, en su defensa, encontré que en la edición 2002 del Diccionario de la Lengua Española Oceano, la palabra sufrir en español también puede significar aguantar o tolerar. Pero la palabra usada en la biblia español era Deja y es más entendible.
El trabajo de McVey no era muy conocido ni muy utilizado. Es porque traduce demasiado literalmente a la King James y perdió el sabor español de la Reina-Valera. Pero aunque el Nuevo Testamento de McVey no se usa hoy en día, no es completamente inútil. Lo recomendaría para una traducción literal para ayuda en el estudio de la Biblia para los hispanohablantes, especialmente para aquellos que están aprendiendo inglés y quieren entender la Biblia King James mucho mejor.
También es important anotar que el McVey tiene "Palabra" en vez de la palabra católica "Verbo" en Juan 1:1.
Para comprar una copia del Nuevo Testamento en español de McVey, haga clic aquí... EL NUEVO TESTAMENTO DE MCVEY EN ESPAÑOL
(Nota: Falta una página y es muy, muy difícil obtener una copia completa hoy).
Another evangelical who did a revision of the Spanish Bible desiring to make it more in line with the King James Bible is Humberto Gomez, who produced his New Testament of the Spanish Bible in 2004, and then the entire Bible in 2010. His first edition became known as the the RVG '04, while his whole bible is now known as the RVG 2010.
Mr. Gomez claims to have done an exhaustive translation based upon the old 1909 Spanish Bible, but the facts prove that he simply began with the 1960, and revised it with the Textus Receptus and the King James. Sadly, it's not a very scholarly work, and still has some problems.
Also, the scholarship of Mr. Gomez is most certainly to be called into question. His 2004 edition had problems in the text that were simply dumbfounding! A couple of examples will suffice...
JUAN 2:10
In this passage, Jesus turns water into wine, and the King James says that they had "well drunken." That means when they had had their fill. It's NOT referring to them being "DRUNK" or "INTOXICATED. But, in the 2004 Gomez translation, he inserted the horrific word "borrachos" which means they were indeed intoxicated. What? How could that be? Did Jesus turn the water into fermented liquor? I don't believe so. This was corrected in his 2010 edition, but how did this get into his version to begin with? Other Bibles had "hartos" (full) or "bien bebidos" (well drunken). So why the change in the first edition of the Gomez? What was he thinking?
1 COR. 7:36
In this passage, Gomez TWICE inserts the word "hija" or "daughter" in his first edition of the Gomez 2004. By so doing, the passage reads that a man can marry his own daughter. WHAT??? How did that get into the text? What was Mr. Gomez thinking? Thankfully, that is removed in the 2010 version, but how did something that disgusting get into his first edition? That would be INCEST!
I could go on and on with examples like that of the first edition of the Gomez, and the many strange readings in it. For those who want to know more, please click on the following to read my book entitled: THE HISTORY AND THE TRUTH ABOUT THE GOMEZ BIBLE, where I give more examples.
When the Gomez first came out, I was interested in it, and wanted to know more about it. I asked Mr. Gomez personally what text he used as his basis to start with, and he assured me that he used only the 1909 and the King James. But, this turned out to blatantly untrue, as the Gomez reads very closely to the 1960 in many places. (That can clearly be seen in example in my book mentioned above.) This means the Gomez is not a revision of the 1909, rather a revision of the 1960. I wonder if he has to pay royalties to those behind the 1960? Hmmm.
Sadly, the Gomez does not return to the original 1602 and the word "Palabra" in John 1:1. Rather he retains the Catholic word "Verbo" from the corrupt Latin Vulgate reading of "Verbum."
Otro evangélico que hizo una revisión de la Biblia en español deseando adecuarla más a la Biblia King James es Humberto Gómez, quien produjo su Nuevo Testamento de la Biblia en español en 2004, y luego la Biblia completa en 2010. Su primera edición se convirtió en conocido como RVG '04, mientras que toda su Biblia ahora se conoce como RVG 2010.
El Sr. Gómez afirma haber hecho una traducción exhaustiva basada en la antigua Biblia en español de 1909, pero los hechos prueban que simplemente comenzó con 1960 y la revisó con el Textus Receptus y la King James. Lamentablemente, no es un trabajo muy académico y todavía tiene algunos problemas.
Además, la erudición del Sr. Gómez seguramente se cuestionará. Su edición de 2004 tenía problemas en el texto que eran simplemente asombrosos. Bastarán un par de ejemplos ...
JUAN 2:10
En este pasaje, Jesús convierte el agua en vino, y la versión King James dice que se habían "bebido bien". Eso significa cuando se han llenado. NO se refiere a que estén "BORRACHOS" o "INTOXICADOS. Pero, en la traducción de Gómez de 2004, insertó la horrible palabra" borrachos ", que significa que estaban realmente intoxicados. ¿Cómo? ¿Cómo podría ser esto? ¿Jesús convirtió el agua en licor fermentada? No lo creo. Esto se corrigió en su edición de 2010, pero ¿cómo entró esto en su versión? Otras Biblias tenían "hartos" o "bien bebidos" Entonces, ¿por qué lo cambió a "borrachos" en su primera edición? ¿Qué estaba pensado él?
1 COR. 7:36
En este pasaje, Gómez DOS VECES inserta la palabra "hija" en su primera edición del Gómez 2004. Al hacerlo, el pasaje dice que un hombre puede casarse con su propia hija. ¿¿¿QUÉ??? ¿Cómo entró eso en el texto? ¿En qué estaba pensando el Sr. Gómez? Afortunadamente, eso se elimina en la versión 2010, pero ¿cómo llegó algo tan repugnante a su primera edición? ¡Eso sería INCESTO!
Podría yo seguir con otros ejemplos de cosas que el Sr. Gomez hizo en su primera edición, y las muchas lecturas extrañas que contiene. Para aquellos que quieran saber más, hagan clic en lo siguiente para leer mi libro titulado: LA HISTORIA Y LA VERDAD SOBRE LA BIBLIA DE GOMEZ, (lo siento solo está en inglés el libro) donde doy más ejemplos.
Cuando salió el N.T. de Gomez por primera vez, estaba interesado yo en él y quería saber más sobre ello. Le pregunté personalmente al Sr. Gómez qué texto usó como base para empezar, y me aseguró que solo usó el 1909 y la King James. Pero esto resultó ser descaradamente falso, ya que Gómez lee muy de cerca de la 1960 en muchos lugares. (Eso se puede ver claramente en el ejemplo de mi libro mencionado anteriormente.) Esto significa que el Gómez no es una revisión del 1909, sino una revisión del 1960. Me pregunto si tiene que pagar regalías a los que están detrás del 1960. Hmmm.
Tristemente, el Gómez no regresa a la 1602 original y la palabra "Palabra" en Juan 1: 1. Más bien conserva la palabra católica "Verbo" de la lectura corrupta de la Vulgata latina de "Verbum".
The best and closest of all Spanish Bible to the original Reina 1569 and Valera 1602 and the English King James is the Valera 1602 Purified Spanish Bible (In Spanish: LaValera 1602 Purificada).
We must remember that Francisco de Enzinas, Juan Perez de Pineda, Cassidoro de Reina, and Cipriano de Valera, Bernard McVey, and Humberto Gomez all worked alone on their translation and revision of their Spanish Bibles. This was NOT the desire of Reina. He wished for a group of learned men to do the work of translation and revision. We read his words in the Preface of his Bear Bible...
“Would to God that by his infinite mercy [he would] inspire the heart of the King to command pious men throughout his coasts, learned in Hebrew and Greek, to look into and revise this translation of the Bible, who excitedly with a pious and sincere desire to serve God and do well to their nation, would compare it and confront the Hebrew text, that God dictated to his Holy Prophets before the coming of Christ, and with the Greek Text, that the same dictated to his holy Apostles and Evangelists after the coming of Christ in the flesh.
...there should be an order to make a version not the work of a few, but of ten or eleven of the most learned and pious men chosen from the Universities and Churches of the kingdom, who will diligently consult the Hebrew Text of the Old Testament with the Greek of the New, and all version that they have, and of these make a ...version for the schools and a ...version that will serve for the common people, ...and with the favor of the supreme public Magistrate be the supreme authority...of the Scripture canon…”
He knew that translation work was not easy, and more than one head was needed to do a thorough and exhaustive job. There also needed to be a group that had access to the true, pure line of texts as well as the old Spanish Protestant Bibles, and used them as they went VERSE BY VERSE through them all, in order to arrive at the purest Spanish Bible possible.
To date, the only group to have done this was a group of Independent Baptists in Monterrey, Mexico. Under the leadership of Pastor Raul Reyes, the church worked together with that goal in mind, using also the English King James, as well as the old Spanish Bibles, as well as the Textus Receptus and the Hebrew Masoretic Text. What they produced is today called The Valera 1602 Purificada or just The 1602 P for short.
But, when it first came out, it was only the New Testament and was known then as The 1602 TR or The 1602 Textus Receptus.
Their desire was that it would be "BY and FOR the Local Church," for they had seen what Bible Societies had done with God's word. The corrupt Bible Societies put into their revisions the very texts that Cipriano de Valera worked 20 years to try to take out! They would have no more of the Bible Societies, rather they as believers in Christ decided that God's words were given to THEM, and that it was their DUTY to protect, perserve, and translate them into their own language. Their local Church is called “Iglesia Bautista Bíblica de la Gracia” (Grace Bible Baptist Church), in Monterrey, Mexico. Their website is: www.maravillosagracia.com (I'm a member of that church, by the way, and have helped on the translation project.)
They began their work in 1994 and after much prayer and fasting they began studying all the Spanish Bibles, not only the old Protestant versions before Philipe Scio de San Miguel, but also the 1865, 1909, and 1960. Learned in Hebrew and Greek, Pastor Raul led his flock to read and study and go verse by verse through the text, and as a group they voted on any and all changes, always being careful to make the text read as closely as possible to the King James Bible, and it's underlying texts, while being careful to make sure it read as closely as possible to the old Castilian Spanish Protestant bibles of old. They also looked at the Portuguese Trinitarian Bible Society revision, which was based upon the King James as well.
Their goal was to stay as close as possible to the old Valera 1602 revision, while making sure it read in line with the old Protestant Castilian Spanish texts, changing it only when it had to be changed, in order to rid it of catholic Vulgate text readings, doctrinal errors, and non-understandable Spanish archaisms. Their desire was a pure Spanish Bible free of all Critical and Catholic text readings, that read with the old Valera of 1602 as much as possible.
Their first New Testament was printed in Guatemala in 1999, but had many spelling mistakes, and had to be printed again in a second edition with corrections in 2002, exactly 400 years after the Valera’s 1602 revision! It took 400 years before someone finally accomplished Cassidoro de Reina's desire!
When it first appeared, some called it the 1602 Restaurada (or 1602 Restored). Others called it the 1602 TR (for Textus Receptus), while critics labeled it the “1602 Monterrey” or the “Reyes Bible.”
The whole Bible was first printed in 2007, and became known as the Valera 1602 Purificada.
A great thing about the Valera 1602 P is that it has the age old, time-honored Protestant word: "Palabra" in John 1:1, and not the modern Catholic word "Verbo" from the Latin Vulgate!
It also goes back to Juan de Valdez' translation of SEÑOR in all caps in the Old Testament, and by so doing matches the King James Bible in its use of "LORD" in all capital letters in the Old Testament. This is important as many Spanish Bibles today use "Jehová" and this has led to millions of Spanish Speaking people falling into the Jehovah Witness cult.
The 1602 P also goes back to the older names of the books in Spanish, which makes them even close to the King James reading, for example it has "Actos" instead of "Hechos" and "Jacobo" instead of the Catholic "Santiago" and "Revelación" instead of the latin catholic "Apocalipsis."
This is the Spanish Bible that I use, as I have found it to be the best, and to have completed the need for a PURE Spanish Bible. It's based on the right texts, from the right time period, and it did the translation the right way, choosing to work as a CHURCH as a GROUP, in much prayer and fasting, using the true Bible texts and holding firm to sound biblical doctrine.
To obtain a copy of this version, go to... www.valera1602.org
La mejor y más cercana de todas la Biblias en español a las originales Reina 1569, Valera 1602 y la King James en inglés, es la Biblia española: La Valera 1602 Purificada. (En inglés: "The Valera 1602 Purified").
Debemos recordar que Francisco de Enzinas, Juan Pérez de Pineda, Cassidoro de Reina, Cipriano de Valera, Bernard McVey y Humberto Gómez trabajaron solos en la traducción y revisión de sus Biblias en español. Este NO era el deseo de Reina. Deseaba él que un grupo de eruditos hiciera el trabajo de traducción y revisión. Leemos sus palabras en el Prefacio de su Biblia del Oso...
“Quiera Dios que por su infinita misericordia [él] inspirara el corazón del Rey a mandar a hombres piadosos en todas sus costas, aprendidos en hebreo y griego, a mirar y revisar esta traducción de la Biblia, quienes con entusiasmo con un piadoso y Deseo sincero de servir a Dios y hacer el bien a su nación, lo compararía y confrontaría el texto hebreo, que Dios dictó a sus Santos Profetas antes de la venida de Cristo, y con el Texto Griego, que el mismo dictó a sus santos Apóstoles y Evangelistas. después de la venida de Cristo en la carne. ... debería haber una orden de hacer una versión no obra de unos pocos, sino de diez u once de los hombres más sabios y piadosos elegidos de las universidades e iglesias del reino, que consultarán diligentemente el texto hebreo de la Antiguo Testamento con el griego del Nuevo, y todas las versiones que tienen, y de estas hacen una ... versión para las escuelas y una ... versión que servirá para la gente común, ... y con el favor de el magistrado público supremo sea la autoridad suprema ... del canon de las Escrituras... "
Sabía que el trabajo de traducción no era fácil y que se necesitaba más de una sóla cabeza para hacer un trabajo completo y exhaustivo. También era necesario que hubiera un grupo que tuviera acceso a la línea pura y verdadera de textos, así como a las antiguas Biblias protestantes en español, y las usara a medida que las revisaban VERSO POR VERSO, para llegar a la Biblia en español más pura posible. Hasta hoy, el único grupo que ha hecho esto fue un grupo de Bautistas Independientes en Monterrey, México. Bajo el liderazgo del pastor Raúl Reyes, la iglesia trabajó en conjunto con ese objetivo en mente, utilizando también la versión inglesa King James, así como las antiguas Biblias en español, así como el Textus Receptus y el Texto hebreo masorético. Lo que produjeron hoy se llama La Valera 1602 Purificada o simplemente La 1602 P para abreviar. Pero, cuando salió por primera vez, era solo el Nuevo Testamento y se conocía entonces como El 1602 TR o El 1602 Textus Receptus.
Su deseo era que pudiera ser "POR y PARA la iglesia local", porque habían visto lo que las Sociedades Bíblicas habían hecho con la palabra de Dios. ¡Aquellas Suciedades pusieron en sus revisiones los mismos textos que Cipriano de Valera trabajó 20 años para intentar sacar! No tendrían más Sociedades Bíblicas, sino que, como creyentes en Cristo, decidieron que las palabras de Dios les fueron dadas a ELLOS, y que era su DEBER de protegerlas, conservarlas y traducirlas a su propio idioma. Su iglesia local se llama “Iglesia Bautista Bíblica de la Gracia” (Grace Bible Baptist Church), en Monterrey, México. Su sitio web es: www.maravillosagracia.com (por cierto, soy miembro de esa iglesia y he ayudado en el proyecto de traducción).
Comenzaron su trabajo en 1994 y después de mucha oración y ayuno comenzaron a estudiar todas las Biblias en español, no solo las antiguas versiones protestantes anteriores a Philipe Scio de San Miguel, sino también las de 1865, 1909 y 1960. Aprendió hebreo y griego, Pastor Raúl guió a su rebaño a leer y estudiar y repasar versículo por versículo a través del texto, y como grupo votaron sobre todos y cada uno de los cambios, siempre teniendo cuidado de que el texto se lea lo más cerca posible de la Biblia King James, y su contenido subyacente textos, teniendo cuidado de asegurarse de que se lea lo más cerca posible de las antiguas biblias protestantes en castellano. También examinaron la revisión de la Sociedad Bíblica Trinitaria Portuguesa, que también se basó en la versión King James.
Su objetivo era mantenerse lo más cerca posible de la antigua revisión de Valera 1602, mientras se aseguraban de que se leyera en línea con los antiguos textos protestantes en castellano, cambiándola solo cuando era necesario cambiarla, para eliminarla del texto de la Vulgata católica. lecturas, errores doctrinales y arcaísmos españoles incomprensibles. Su deseo era una Biblia en español puro libre de toda lectura de textos críticos y católicos, que leyera con el viejo Valera de 1602 tanto como fuera posible.
Su primer Nuevo Testamento se imprimió en Guatemala en 1999, pero tenía muchos errores de ortografía y tuvo que imprimirse nuevamente en una segunda edición con correcciones en 2002, ¡exactamente 400 años después de la revisión 1602 de Valera! ¡Pasaron 400 años antes de que alguien finalmente cumpliera el deseo de Cassidoro de Reina!
Cuando apareció por primera vez, algunos lo llamaron Restaurada 1602 (o Restaurada 1602). Otros lo llamaron el 1602 TR (para Textus Receptus), mientras que los críticos lo llamaron el "1602 Monterrey" o la "Biblia de Reyes".
La Biblia completa se imprimió por primera vez en 2007 y se conoció como la Valera 1602 Purificada.
Una gran cosa acerca del Valera 1602 P es que tiene la antigua y consagrada palabra protestante: "Palabra" en Juan 1: 1, ¡y no la palabra católica moderna "Verbo" de la Vulgata latina!
También se remonta a la traducción de Juan de Valdez de SEÑOR en mayúsculas en el Antiguo Testamento, y al hacerlo coincide con la Biblia King James en su uso de "SEÑOR" en todas las letras mayúsculas en el Antiguo Testamento. Esto es importante ya que muchas Biblias en español hoy en día usan "Jehová" y esto ha llevado a que millones de personas de habla hispana caigan en el culto de los testigos de Jehová.
El 1602 P también se remonta a los nombres más antiguos de los libros en español, lo que los acerca incluso a la lectura del Rey James, por ejemplo, tiene "Actos" en lugar de "Hechos" y "Jacobo" en lugar del católico "Santiago". y "Revelación" en lugar del latín católico "Apocalipsis".
Esta es la Biblia en español que utilizo, ya que he encontrado que es la mejor y he completado la necesidad de una Biblia en español PURA. Se basa en los textos correctos, del período de tiempo correcto, e hizo la traducción de la manera correcta, eligiendo trabajar como una IGLESIA como GRUPO, con mucha oración y ayuno, usando los verdaderos textos bíblicos y manteniéndose firme en la sana doctrina bíblica. .
Para obtener una copia de esta versión, visite ... www.valera1602.org
Copyright © 2024 Spanish Bible Issue - All Rights Reserved.
Powered by GoDaddy Website Builder