THE TRANSLATORS / LOS TRADUCTORES

ENGLISH:

The Spanish-speaking people have been hindered for many years from having the word of God translated into their language.  Why is this? Because of the Roman Catholic religion which forbid the translation of the Bible into other languages. For this reason, the common man could not read the Bible in his language.  Thankfully, there were those who desired to change this, and who worked at translating the Bible into Spanish for all Spanish-speakers to read. These faithful men will be mentioned below in order of when their translations were published.

ESPAÑOL:

Los hispanohablantes han sidos impedidos de tener la biblia en su propia idioma por muchos años.  ¿Por qué?  Porque la religión Católica Romana prohibió la traducción de la biblia en otros idiomas.  Por esta razón, el hombre común no podía leer la biblia en su propia lengua.   Afortunadamente, hubo algunos que deseaban cambiar esto y trabajaron en tranducir la biblia al español para que todos los hispanohablantes lo pudieron leer.  Esos hombres fieles serán mencionados abajo en orden de cuando publicaron sus translaciones.

John of Valdés

image3

One of the first Protestant Spaniards who began translating the Bible into Spanish was Juan de Valdés, (also known as Valdésso), who was born around 1490 in Cuenca, Spain.  He studied at the University of Alcalá, and wrote a book entitled: "Diálogo de Mercurio y Carón" (published in 1528) in which he attacked the corruptions of Roman Catholicism.  He later wrote "Diálogo de la Lengua" (1535) and several other works, one of which was entitled: "Diologue of Christian Doctrine" (1529-31).  And, in 1535 he published his famous: "Alfabeto Cristiano."

He further wrote commentaries on the books of Romans and 1 Corinthians which were printed in Geneva, Switzerland in 1556-57, and on Matthew, printed in 1540. 

But today we most remember Juan de Valdes for his translation of the book of Psalms (1534-1537) from the hebrew text, and his translation of Paul's epistles (except for Hebrews), from the Greek Text of Erasmus.  Sadly, he never finished his translation of the Psalms, only translating the first 40 chapters.   

In the preface of his bible translation work, he writes a dedicatory to Giulia Gonzaga, in which he explains how he did his work:  


"In the translation, I have tried to go as closely as possible to the letter, word for word, as much as was possible, leaving ambiguity where it was found in the greek, leaving it in the Castilian [Spanish], when the text can be applied to one intelligence or another. This I have done, because translating Saint Paul I have not tried to aspire to write my concepts, but only those of Saint Paul.  It is very true that where I thought it needed, I added some words to the text; as some of them are completely understood in the Greek text, although they are not written, and others seemed necessary to be added in order for it to be understood."


At the end of his life, Juan de Valdés moved to Germany, for he was deemed a "heretic" by the Spanish Inquisitors, who called him: "dangerous and infected with heresy."  He died in 1541. 

An important note about the Spanish translation  work of Juan de Valdes in his book of Psalms is that he used the word "SEÑOR" (in all caps), just as the King James Bible does with the word "LORD" in the Old Testament. This is a sign of respect for the holy name of God.  Reina, however, in his translation changes this to "Jehová" and doesn't use all caps.  We'll look at the importance of this later on.

Juan de Valdés

image4

Uno de los primeros españoles protestantes que comenzó a traducir la Biblia al español fue Juan de Valdés, también conocido como Valdésso, quien nació alrededor de 1490 en Cuenca, España.  Estudió en la Universidad de Alcalá y escribió un libro entitulado: "Diálogo de Mercurio y Carón" (publicado en 1528) en lo cual él atacó las corrupciones del catolicismo romano. Más tarde escribió: "Diálogo de la Lengua" (1535) y varias otras obras, una de las cuales se tituló: "Diólogo de la Doctrina Cristiana" (1529-31). Y, en 1535, publicó su famoso: "Alfabeto Cristiano".

Además escribió comentarios sobre los libros de Romanos y 1 Corintios que fueron impresos en Ginebra, Suiza en 1556-57, y sobre Mateo, impreso en 1540.

Pero hoy más recordamos a Juan de Valdés por su traducción del libro de los Salmos (1534-1537) del texto hebreo, y su traducción de las epístolas de Pablo (excepto los hebreos), del texto griego de Erasmo.  Lamentablemente, nunca terminó su traducción de los Salmos, sólo traduciendos los primeros 40 capítulos.  

En el prefacio de su traducción, escribe un dedicatoria a una mujer llamada

Giulia Gonzaga en lo que explica como hizo su trabajo:


"En la traducción he querido ir muy atado a la letra, sacándola palabra por palabra, en cuanto me ha sido posible, y aun dejando ambigüedad adonde hallándola en la letra griega, la he podido dejar en la castellana, cuando la letra se puede aplicar a una inteligencia y a otra. Esto he hecho, porque traduciendo a San Paulo no he pretendido escribir mis conceptos, sino los de San Paulo. Es bien verdad que adonde me ha parecido he añadido algunas palabrillas en el texto; pero algunas de ellas se entienden en la letra griega, aunque no están escritas, y otras parece que necesariamente se han de entender."


Al final de su vida, Juan de Valdés se mudó a Alemania, porque los inquisidores españoles lo consideraron un "hereje", y le llamaron: "peligroso e infectado con herejía".   Se falleció en 1541.

Una nota importante sobre el trabajo de traducción al español de Juan de Valdés en su libro de los Salmos es que usó la palabra "SEÑOR" (en mayúsculas), tal como lo hace la Biblia King James con la palabra "LORD" en el Antiguo Testamento. Esto es una señal de respeto por el santo nombre de Dios. Reina, sin embargo, en su traducción cambia esto a sólo "Jehová" y no usó mayúsculas.  Veremos la importancia de esto más adelante.

Francisco of Enzinas

image5

The first to translate the entire New Testament into Spanish was Francisco de Enzinas, who was born around 1518 in Burgos, Spain.  In 1539 he entered the University of Lovaina where he studied for two years. Later in 1541 he changed to the University of Wittenburg, where he studied greek. And, this is where he started his translation of the Spanish Bible from the Greek text into Spanish. Two years later he was finished and his entire New Testament was printed in 1543 in Antwerp, by Steven Mierdman. 

Afterwards he was interviewed by Emperor Charles V, and then arrested by the Emperor's confessor and thrown into jail for his "terrible crime" of having translated the Bible into Spanish.  But, in 1545 Enzinas was able to escape prison, and make his way to Wittenburg, where he wrote a book about his persecution and adventures. 

He also wrote a book about the death of his fellow Protestant Spaniard Juan Diaz, who was murdered by the Papists. 

Enzinas later moved to England in 1548  in search of religious freedom, where he changed his name to Francisco Dryander, and he married Marget Elter and began teaching Greek in Cambridge University. 

In June of 1550 he moved to Strasbourg, and started a small Spanish publishing house, which printed many books in Spanish. 

Enzinas died in 1552, a victim of the plague that spread through Strasbourg.  But his name and his work were not forgotten, as his translation was used in part by Cassiodoro de Reina in his translation.

An interesting note is that Francisco translated "Palabra" as the name of Jesus in John 1:1, something that all other Protestants did as well thereafter in their translations. Today, many use the word "Verbo" which comes from the CATHOLIC BIBLE (Latin Vulgate reading of "VERBUM"), and not from the early Spanish Bible texts! 

Francisco de Enzinás

image6

El primero en traducir todo el Nuevo Testamento al español fue Francisco de Enzinas, quien nació alrededor de 1518 en Burgos, España. En 1539 imatriculó en la Universidad de Lovaina, donde estudió durante dos años. Más tarde, en 1541, se mudó a la Universidad de Wittenburg, donde estudió griego.  Y, aquí es donde comenzó su traducción de la Biblia en español del texto griego al español.  Dos años después, terminó y todo su Nuevo Testamento fue impreso en 1543 en Amberes, por Esteban Mierdman. Después fue entrevistado por el emperador Carlos V, y luego arrestado por el confesor del emperador y encarcelado por su "terrible crimén" de haber traducido la Biblia al español.  En 1545, Enzinas logró escapar de la prisión y se dirigió a Wittenburg, donde escribió un libro sobre su persecución y aventuras.

También escribió un libro sobre la muerte de su compañero protestante y español Juan Díaz, quien fue asesinado por los papistas.

Enzinas luego se mudó a Inglaterra en 1548 en busca de libertad religiosa, donde cambió su nombre a Francisco Dryander, se casó con Marget Elter y comenzó a enseñar griego en la Universidad de Cambridge.

En junio de 1550 se mudó a Estrasburgo, y comenzó una pequeña editorial española, que imprimió muchos libros en español.

Enzinas murió en 1552, víctima de la plaga que se entró por Estrasburgo. Pero su nombre y su obra no son olvidados, ya que su traducción fue utilizada en parte por Cassiodoro de Reina en su traducción.

Una nota interesante es que Francisco tradujo el nombre de Jesús como "Palabra" en Juan 1: 1, algo que todos los demás protestantes hicieron también en sus traducciones.  Sin embargo, ¡hoy, muchos usan la palabra "Verbo"que proviene de la BIBLIA CATÓLICA (la lectura de la Vulgata Latina de "VERBUM"), y no de los primeros textos bíblicos en español!

Jerome of Vargas and Duarte Pinel

image7

 The first entire Old Testament translated into Spanish was the work of two Spanish-speaking Jews named: Jerome de Vargas (Yom Tob ben Levi Atias) and Duarte Pinel (Abraham Usque).  They were expelled from their native Spain and lived in Italy, where they translated the entire Old Testament and published their work in 1553. They dedicated their work to the Duke of Ferrara, and that's where the name "THE FERRARA BIBLE" comes from. 

Their work wasn't what it should have been, as it wasn't a translation from the old Hebrew texts only, rather it also used some Catholic Old Testament texts as well, including the catholic text of SANTES PAGNINO. Also, they didn't produce an easy to read translation, as they translated word for word and the syntax wasn't that good. Still, this version was used by Cassiodoro de Reina in his translation work.

An interesting note about the Ferrara Bible is the Jewish men who produced it would not translate the Hebrew name for God as “Jehovah.” Instead they used the word “Adonai” (spelled "Adonay" in Spanish).

Cassidoro de Reina ridicules them for this stand and calls their reverence in not translating the holy name of God, “supersticious.” For this reason, he used “Jehová ” in his version of the Old Testament, of which we shall speak more later.

Jerome de Vargas y Duarte Pinel

image8

El primer Antiguo Testamento completo traducido al español fue la obra de dos judíos de habla hispana llamados: Jerome de Vargas (Yom Tob ben Levi Atias) y Duarte Pinel (Abraham Usque).  Fueron expulsados ​​de su España natal y vivieron en Italia, donde tradujeron todo el Antiguo Testamento y publicaron su trabajo en 1553.  Dedicaron su trabajo al duque de Ferrara, y de ahí proviene el nombre: "LA BIBLIA DE FERRARA".

Su trabajo no era perfecta, ya que no era una traducción de los antiguos textos hebreos, sino que también utilizaba algunos textos católicos del Antiguo Testamento, incluyendo el texto católico de SANTES PAGNINO. Además, no produjeron una traducción fácil de leer, ya que tradujeron palabra por palabra y la sintaxis no era buena.  Sin embargo, Cassiodoro de Reina utilizó esta versión en su trabajo de traducción.

Una nota interesante sobre la Biblia Ferrara es que los hombres judíos que la produjeron no traducirían el nombre hebreo de Dios como "Jehová". En su lugar, usaron la palabra "Adonai" (escrito "Adonay" en español).

Cassidoro de Reina los ridiculiza por esta posición y llama a su reverencia al no traducir el santo nombre de Dios como "supersticioso". Por esta razón, usó "Jehová" en su versión del Antiguo Testamento, del cual hablaremos más adelante.

John Perez of Pineda

image9

Juan Perez de Pineda is the translator of the second complete Spanish New Testament.  He was born in the city of Montilla, in Andalusia around the year 1500. He worked for Emperor Carlos V in Rome around the years of 1527 to 1530 and eventually resigned and returned to his homeland of Spain. In Seville, he acted as the director of el Colegio de la Doctrina, (School of Doctrine), in which he educated the rich and noble young people of the city. He also would have known notable Spaniards like Dr. Juan Gil, Constantine Ponce de la Fuente, Cassiodoro de Reina and Cipriano de Valera, and more.  And, when Seville adopted the teachings of the Reformation, specifically the doctrine of salvation by faith, so did he!

Fearing the Inquisition, he fled to Geneva, where he finished translating the entire New Testament to the Castilian tongue, and saw its publication in 1556 (a culmination of five years work). The next year he printed the book of Psalms. (In which he translates the name of God as “Señor” instead of “Jehová.” An important note which will be mentioned later.)

Fearing the deadly Inquisition, Juan did not put his name on the title page of his work, nor did he state where it was printed.  Instead he listed the location and publisher as: “In Venice, in the house of John Philadelpho.”

Juan also reprinted Commentaries by Juan Valdés on the book of Romans and the book of First Corinthians in 1556 and 1557 respectfully.

In 1558 Juan organized a church in Geneva consisting of fugitive Spaniards, which elected him as Pastor. (The same church in which Cassidoro de Reina served as pastor later).

Juan wrote many wonderful and evangelical works in his lifetime, many of which were doctrinal in nature and having to do with the vicarious sacrificial blood atonement of Jesus Christ.  He died in 1567.

It is important to note that Julianillo Hernandez smuggled Juan Pérez de Pineda's New Testament into the monastery of San Isidro del Campo, and it was that version that both Cassidoro de Reina and Cipriano de Valera read in their own language that helped lead to their salvation! 

Juan Pérez de Pineda

image10

Juan Pérez de Pineda es el traductor del segundo Nuevo Testamento completo en español.  Nació en la ciudad de Montilla, en Andalucía, alrededor del año 1500. Trabajó para el emperador Carlos V en Roma alrededor de los años de 1527 a 1530 y finalmente renunció y regresó a su tierra natal de España. En Sevilla, actuó como director del Colegio de la Doctrina, donde él educó a los jóvenes ricos y nobles de la ciudad. También habría conocido a españoles notables como el Dr. Juan Gil, Constantino Ponce de la Fuente, Cassiodoro de Reina y Cipriano de Valera, y más. Y, cuando Sevilla adoptó las enseñanzas de la Reforma, específicamente la doctrina de la salvación por la fe, ¡él también lo aceptó!

Temiendo la Inquisición, huyó a Ginebra, donde terminó de traducir todo el Nuevo Testamento a la lengua castellana y vio su publicación en 1556 (una culminación de cinco años de trabajo). Al año siguiente imprimió el libro de los Salmos.   (En lo cual él traduce el nombre de Dios como "Señor" en lugar de "Jehová".  Una nota importante que se mencionará más adelante).

Por temor de la inquisición mortal, Juan no puso su nombre en la portada de su trabajo, ni dijo dónde estaba impreso. Sólo puso que el publicador y el lugar de impresa fue: "En Venecia, en la casa de John Philadelpho."

Juan también imprimió los Comentarios de Juan Valdés sobre el libro de Romanos y el libro de los primeros corintios en 1556 y 1557 respetuosamente.

En 1558, Juan organizó una iglesia en Ginebra compuesta por españoles fugitivos, que lo eligieron como pastor. (La misma iglesia en que Cassidoro de Reina sirvió como pastor más adelante).

Juan escribió muchas obras maravillosas y evangélicas en su vida, muchas de las cuales eran de naturaleza doctrinal y tenían que ver con la expiación vicaria de la sangre del sacrificio de Jesucristo.  Murió en 1567.

Es importante anotar que Julianillo Hernández pasó de contrabando el Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda en el monasterio de San Isidro del Campo, y fue esa versión que ambos Cassidoro de Reina y Cipriano de Valera leyeron en su propio idioma que les guió a su salvación.

Cassiodoro of Reina

image11

The first translator of the entire Spanish Bible was Cassidoro de Reina, who was born in 1520 in Montemolín, Spain in the province of Badajoz. He later attended the University of Seville, where he was ordained a priest and eventually joined the Monastery of San Isidoro del Campo as a monk of the Hieronymite order, a group of hermits that followed the rules of St. Augustine and the writings of St. Jerome. During the years 1550 to 1557 this monastery was profoundly influenced by the Reformation doctrines and the teachings of Martin Luther, especially the teaching of salvation by faith alone. Reina and others also accepted this teaching, and because of it were quickly branded by Roman Catholic system as “dogmatists,” worthy of judgment and execution.  Being warned by friends, Cassiodro de Reina, along with a dozen of his fellow monks, fled Spain to escape the dreaded Spanish Inquisition. 

Reina arrived in Geneva first, and became a Pastor to a small group of Spanish refugee, the same church that Juan Pérez de Pineda pastored. Eventually, his peers affectionately labeled him: "The MOSES of the Spaniards" for his leadership abilities. But, Reina did not like what he saw in Geneva with the many abuses of power and corruption of John Calvin, and he eventually left for Frankfurt in 1558, calling Calvin's town "a New Rome." In secret, Reina even wrote a book against Calvin, entitled: “Concerning Heretics, Should they be Persecuted,” in which he condemned all religious executions for any reason. 

In 1559 he moved to London, where he pastored another Spanish flock at the church of St. Mary's Axe.  Here, he wrote his "Confession of the Christian Faith" in 1560-61, in which he begins:  


This declaration, or confession of faith of certain faithful Spaniards, who fleeing the abuses of the Roman Church and the cruelty of the Spanish Inquisition, do constitute a church of the faithful to be received in her as brothers in Christ…congregated in London in the name of the same Lord, the Spanish brethren, fleeing the abominations of the Papacy, rejoice in grace and peace through our only Redeemer.”


Spanish Inquisition agents in England harassed Reina, and falsely accused him of: “deceit, heresy, adultery, and even sodomy.” (Interestingly enough, Catholics too falsely accused King James of England of homosexuality). Reina traveled at times, and often narrowly escaped the Spanish Inquisitors who sought to apprehend him, try him, and kill him. But during his travels he worked on the translation of the entire Bible. Because of such danger, he worked quickly in his translating, fearing he would be captured and his work would go unfinished. He also used the New Testaments of Enzinas and Juan Perez de Pineda in his work, as well as the Old Testament of Ferrara.  

In 1563 he went in Antwerp, and in 1564 he settled down with his family in Frankfurt, where he wrote a book against the Inquisition entitled, “Sanctae Inquisitionis hispanicae artes aliquot detectae, ac palam traductae” published in 1567 in Heidelberg. 

In 1565, Reina pastored a congregation of French-speaking people in Strasburg for a short time, but meddling papists led to that door being closed, and him having to move yet again. He eventually landed in Switzerland again, and it was there in 1569 he completed his twelve years of translation work. In the preface of his entire Spanish Bible he tells which texts he used, and how many of them (especially the Catholic texts) were full of errors and mistakes. He pleaded for his bible to be revised and done so with a panel of pious men who would use the pure texts. Sadly, that never happened. Rather, it was revised by only one man: Cipriano de Valera. Reina’s version today is known as "The Bear Bible," for its drawing of a bear on the title page.  Reina died in 1594 in Frankfurt.

Casiodoro de Reina

image12

El primer traductor de toda la biblia en español fue Cassidoro de Reina quién nació en 1520 en Montemolín, España, en la provincia de Badajoz. Más tarde matriculó a la Universidad de Sevilla, donde fue ordenado sacerdote y finalmente se unió al Monasterio de San Isidoro del Campo como monje de la orden Jerónimo, un grupo de ermitaños que siguió las reglas de San Agustín y los escritos de San Jerome.  Durante los años 1550 a 1557, este monasterio fue profundamente influenciado por las doctrinas de la Reforma y las enseñanzas de Martín Lutero, especialmente la enseñanza de la salvación solo por la fe. Reina y otros también aceptaron esta enseñanza, y por causa de esto fueron rápidamente calificados por el sistema católico como "dogmáticos", dignos de juicio y ejecución. Avisado por sus amigos, Cassiodro de Reina, junto con una docena de sus compañeros monjes, huyó de España para escapar de la temida Inquisición española. 

Reina llegó primero a Ginebra y se convirtió en pastor de un pequeño grupo de refugiados españoles, la misma iglesia que pastoreaba Juan Pérez de Pineda. Eventualmente, sus compañeros cariñosamente le llamaron: "MOSES de los españoles" por sus habilidades de liderazgo.  Pero, Reina no le gustó lo que vio en Ginebra con los muchos abusos de poder y corrupción de Juan Calvino, y finalmente se mudó a Frankfurt en 1558, llamando a la ciudad de Calvino "una Nueva Roma".  En secreto, Reina escribió un libro contra Calvino, titulado: "Sobre los herejes, si deberían ser perseguidos", en el que condenaba todas las ejecuciones religiosas por cualquier motivo. 

En 1559 se mudó a Londres, donde pastoreaba otro rebaño español en la iglesia de St. Mary's Axe.  Aquí, escribió su "Confesión de la fe cristiana" en 1560-61, en la cual comienza:


Confesión de Fe Cristiana, hecha por cierto fieles españoles, los cuales, huyendo los abusos de la Iglesia Romana y la crueldad de la Inquisición de España, dejaron su patria, para ser recibidos de la Iglesia de los fieles, por hermanos en Cristo ...congregados en Londres en el nombre del mismo Señor, los hermanos españoles, huyendo las abominaciones del Papado, regocijan en la gracia y la paz por nuestro Redentor".


Los agentes de la Inquisición española en Inglaterra acosaron a Reina y lo acusaron falsamente de: "engaño, herejía, adulterio y aún sodomía" (Curiosamente, los católicos también acusaron falsamente al Rey James de Inglaterra de homosexualidad). Reina viajaba a veces, y a menudo escapó por poco de los inquisidores españoles que buscaban aprehenderlo, juzgarlo y matarlo. Pero durante sus viajes trabajó en la traducción de toda la Biblia. Por causa de tanto peligro, trabajó rápidamente en su traducción, temiendo ser capturado y su trabajo quedaría inacabado. También usó el Nuevo Testamento de Enzinas y Juan Pérez de Pineda en su obra, así como el Antiguo Testamento de Ferrara. 

En 1563 fue a Amberes, y en 1564 se estableció con su familia en Frankfurt, donde escribió un libro contra la Inquisición titulado "Sanctae Inquisitionis hispanicae artes aliquot detectae, ac palam traductae" publicado en 1567 en Heidelberg. 

En 1565, Reina pastoreaba una congregación de personas de habla francesa en Estrasburgo por un tiempo corto, pero los intrusos papistas hicieron que se cerrara esa puerta y que él tuviera que mudarse una vez más.  Finalmente aterrizó en Suiza nuevamente, y fue allí en 1569 donde completó su traduccion de la biblia, una obra de doce años de trabajo. En el prefacio de  su Biblia entera en español, él habla de los textos que él usaba y como muchos de ellos (especialmente los textos católicos) estaban llenos de errores. Solicitó que se revisara su biblia, hecho por un panel de hombres piadosos que usarían los textos puros. Lamentablemente, eso nunca sucedió. Más bien, fue revisado por un solo hombre: Cipriano de Valera. La versión de Reina hoy se conoce como "La Biblia del Oso," por su dibujo de un oso en la página del título.  Reina murió en 1594 en Frankfurt.


Cipriano of Valera

image13

Cipriano de Valera was born in 1531 at Fregenal de la Sierra about 100 kilometers North of Seville, Spain.  He entered the University of Seville and studied Dialetics and Philosophy. After graduation, he became a monk in the Order of the Hieronymites in the Monastery of San Isidro del campo, where he later accepted the teachings of the Reformation (salvation by Faith) as did many other monks in the same place. Because of this he was accused of "heresy" by the Roman Catholic hierarchy, and in 1557 had to flee from the Spanish Inquisition to Geneva, Switzerland. Unable to capture him, the Catholics condemned him in an auto de fe and burned him at the stake in effigy in 1562, labeling him a "Lutheran heretic."   

In 1558 he journeyed to England and later joined the University of Cambridge in 1559, obtaining a Master of Arts there in 1563. He also was made a Professor of Theology and became a Fellow at Magdalene College. Later, in 1565, the University of Oxford also granted him an M.A.

In 1567, Valera moved to London and served as a minister in the church of St. Mary's Axe, a Church for Protestant Spanish Refugees, where Reina was the Pastor a year before. Valera also traveled often to Amsterdam to support Reformation works there. 

Valera wrote several books one of which was entitled: "Del Papa i de La Misa" in which he gives the history of the Catholic church, and their false doctrines. He even calls the Pope: "a pimp" and shows how Roman Catholicism is full of superstition and false doctrine. His book was listed in the index of Prohibited Books by the Catholics, who then labeled him with the name: "The Spanish Heretic."

But all  Valera wanted was to see his fellow Spanish-speaking people saved and freed from the Catholic heretical teachings.  In one of his works he wrote: 


It pains me so much that my nation, of which the Lord God hath given so much genius, ability, and understanding for the things of the world, (of which the other nations are not able to deny), in the things of God, in the things of the salvation of souls, or of going to heaven or to hell, should be so stupid and blind...in letting themselves be governed, knocked down, and tyrannized by the Pope, the man of sin, the son of perdition, the Anti-Christ, that sitting in the temple of God as God, makes himself appear to be God...They believe the Pope to be the successor of St. Peter, to be the Vicar of Christ, to be God in the earth...but this tract will serve to undeceive you, it will show very palpably that the Pope is not the successor of St. Peter, but of Judas, not the Vicar of Christ, but of Satan (of which the Scriptures call Prince of this world and god of this age)...And if the Pope should fall, then at that moment would fall the Mass, and all of the idolatry, that the Pope has invented.”


In another of his works, he wrote to his beloved Spaniards: 


"Therefore, open your eyes, oh Spaniards, and forsaking those who deceive you, obey Christ and His word which alone is firm and unchangeable forever. Establish and found your faith on the true foundation of the Prophets and Apostles and sole Head of His Church."


Valera's greatest desire was for all Spanish-speaking people to read the pure words of God (the Bible) in their own language. So, he spent 20 years revising Reina's Bible, printing his finished revision of the Spanish Bible in 1602. In the preface of his revision, he wrote the following:


Because it is not right to conform the certain with the uncertain, the word of God with the word of men...I again plead to our good merciful God and Father that He give you grace to hear Him and to know His will and that knowing it you will conform to it. And so be saved through the blood of the Lamb without blemish that sacrificed himself on the altar of the cross to forgive our sins before God. Amen. So be it.


Today his Bible is known as "La Pitcher Bible" for a drawing of a man pouring water on a seed from a pitcher. 

Cipriano de Valera

image14

Cipriano de Valera nació en 1531 en Fregenal de la Sierra, a unos 100 kilómetros al norte de Sevilla, España. Matriculó en la Universidad de Sevilla y estudió Dialetica y Filosofía. Después de graduarse, se convirtió en monje en la Orden de Jerónimo en el Monasterio de San Isidro del campo, donde luego aceptó las enseñanzas de la Reforma (salvación por la fe) como lo muchos otros monjes en el mismo lugar.  Por esto fue acusado de "herejía" por la jerarquía católica romana, y en 1557 tuvo que huir de la Inquisición española a Ginebra, Suiza.  Incapaces de capturarlo, los católicos lo condenaron en un auto de fe y lo quemaron en la hoguera en efigie en 1562, calificándolo de "hereje luterano".

En 1558 viajó a Inglaterra y luego se unió a la Universidad de Cambridge en 1559, obteniendo una Maestría en Artes allí en 1563. También fue nombrado profesor de teología y se convirtió en miembro del Colegio de Magdalena. Más tarde, en 1565, la Universidad de Oxford también le otorgó un M.A .

En 1567, Valera se mudó a Londres y sirvió como ministro en la iglesia de St. Mary's Axe, una Iglesia para los refugiados españoles protestantes, donde Reina era el pastor un año antes. Valera también viajó a veces a Amsterdam para apoyar las obras de la Reforma allí.

Valera escribió varios libros, uno de los cuales se tituló: "Del Papa i de La Misa", en el que narra la historia de la iglesia católica y sus falsas doctrinas de ella. Incluso llama al Papa: "un putañero", y muestra cómo el catolicismo romano está lleno de superstición y falsa doctrina. Su libro fue incluido en el índice de libros prohibidos por los católicos, quienes luego lo llamaron: 'El hereje español'.

Pero todo que quería Valera era que sus compañeros de habla hispana fueran salvados y liberados de las enseñanzas heréticas católicas.  En una de sus obras escribió:


"Duélome mui mucho, que mi nazion, al cual el Señor Dios ha dada tanto injenio, habilidad i entendimiento para las cosas del mundo (de lo cual las otras naciones no pueden negar)… en las cosas de Dios, en las cosas, que le va la salvación de sus almas, o ir al cielo, o ir al infierno, sea tan tonta i tan ciega, que se deje llevar por la nariz, que se deje gobernar, atropellar, i tiranizar del Papa, del hombre de pecado, del hijo de perdizion, del Antechristo, que está sentado en el templo de Dios como Dios, haziéndose parezer Dios.  ...Creen el Papa ser sucesor de S. Pedro, ser Vicario de Cristo, ser Dios en la tierra.  ...pero este primer Tratado servirá desegañarlos: mostrará mui palpable i evidentemente el Papa no ser suzesor de San Pedro, sino de Judas, no ser Vicario de Christo, sino de Satanás (al cual la Escritura santa llama Prínzipe deste mundo i dios d eeste siglo),  ...Y si el Papa cayese, luego al momento caeria la Misa, i toda la demás idolatría, que el Papa se ha inventado".


En otra de sus obras, escribió a sus queridos españoles:


"Por lo tanto, abran los ojos, oh españoles, y abandonen a los que los engañan, obedezcan a Cristo y su Palabra, que es firme e inmutable para siempre. Establece y encuentra tu fe en el verdadero fundamento de los Profetas y Apóstoles y la única Cabeza de Su Iglesia".


El mayor deseo de Valera era que todas las personas de habla hispana leyeran las palabras puras de Dios (la Biblia) en su propio idioma. Entonces, pasó 20 años revisando la Biblia de Reina, imprimiendo su revisión completa de la Biblia en español en 1602. En el prefacio de su revisión, escribió lo siguiente:


" Porque no es bien hecho confirmar lo cierto con lo incierto, la palabra de Dios con la de los hombre...   Otra vez torno a suplicar a nuestro buen Dios y Padre misericordioso, os haga la gracia que lo oigáis para que sepáis su voluntad, y sabiéndola viváis conforme a ella: y así seáis salvos por la sangre de aquel Cordero sin mancilla que se sacrificó a si mismo en el ara de la cruz para alcanzaros perdón de vuestros pecados delante del Padre.  Así sea".


Hoy su Biblia es conocida como "La Biblia Del Cantaro" por que tiene un dibujo de un hombre echando agua sobre una semilla de una jarra.