WHY REINA-VALERA? ¿POR QUÉ REINA-VALERA?

ENGLISH:

 

When we talk about the Spanish Bible (or the Bible in Castilian Spanish), most people think of two men in particular: Cassidoro de Reina and Cipriano de Valera, who were Spanish Protestant Reformers of the 1500s. 

Cassidoro de Reina is remembered today, as the first person to print the entire Bible in Spanish in the year of 1569.  His Bible is known today as "The Bible of the Bear" for a drawing of a bear looking for honey in the front of his Bible. 

Cassidoro, however, admitted in the preface of his version, that he did the best he could in translating, but was hindered as he didn't have access to all the best texts. For the which he requested further revision of his translation by "pious men learned in Hebrew and Greek."

Sadly, this did not happen. Instead of men, only one man fulfilled his desire of revising the translation. That man was Cipriano de Valera, who after working for 20 years on reading and re-reading the Bible of Reina, working hard in trying to purify the text. 

His entire revised bible was printed in 1602. Today it's known as "The Water Pot Bible" ("La Biblia del Cántaro" in Spanish) for a drawing of a man watering a seed in the front.  

Because of the work of these two men, people today always refer to the Spanish bible and many modern revisions of it, as "Reina-Valera Spanish Bibles." 

But, the "untold history" that few know today, is that many of the modern versions went against the will of Cassiodoro de Reina, in not trying to get the text in line with the bible texts that Cassiodoro desired, rather wanting to insert the very readings that Cipriano de Valera diligently worked hard to take out!

To understand more about this, we must understand there are two lines of bible texts: THE PURE TEXT and the CORRUPTED TEXT.  Both Reina and Valera understood that the corrupted line of Bible texts is the CATHOLIC line of texts.  For this reason they rejected the corrupt catholic texts and sought to only have the pure texts.

From the preface of his 1569 Bible, we read Cassiodoro's own words: 


"First we declare that we have not followed in this translation in all or by all the old Latin Translation which is in common use: because although its authority is great, neither the one or the other can excuse the many errors that it has, completely departing innumerable times from the truth of the Hebrew Text; other times, adding; other times, transposing from one place to another, all of which although it can be well supported, it cannot be denied."


The Old Latin Version of which Cassiodoro speaks, is the ROMAN CATHOLIC VULGATE, the official Bible of the Roman Catholic Church.  Reina said if you actually compare this text to the Hebrew text, you would come to the conclusion that the catholic bible was full of errors and mistakes and not in line with the pure Hebrew Text.

He continues: "...we followed the hebrew text as much as possible."  

So, Cassiodoro de Reina claims he did the best he could in his translation work, but later in his preface, he recommends people to revise his work, and use the best texts in so doing, in order to get rid of the corrupt line of texts.

Cipriano de Valera tells us in the preface of his Bible of 1602 the following: 


"We have also removed everything added from the 70 interpreters, or from the Vulgate, which is not found in the Hebrew text. Which mainly was in the book of Proverbs of Solomon. This I say, so that if anyone compares this version with what they call the Vulgata, and do not find everything that is in that [version], no marvel.  Because our intent is not to translate that which men have added to the word of God, but only what God has revealed in his Holy Scriptures. ...Because it is not well done to confirm the true with the uncertain, the word of God with that of man."


Thus, both Reina and Valera were very much against the corrupt Catholic bible texts!  Moreover, both of these men fled from the Catholic Church which forbid the translation of the bible into any language, and they hazarded their lives in order to do what they did to help Spanish-speaking people have a bible in their language. They spent years in the task and wanted the PURE word of God! 

Yet, rather than follow their example, many today are following modern scholarship and the ecumenical movement, and are guilty of inserting the very same corrupt, catholic readings back into their bibles, and actually calling their versions: "Reina-Valera Bibles." This ought not so to be!

This website will give the whole story, and will show THE TIMES, THE TEXTS, THE TRANSLATORS, THE TRANSLATIONS, THE TRAITORS, and the TESTIMONY of the Spanish Bible. It will also point you to the very best Spanish Bible out there today: THE VALERA 1602 PURIFIED, which is exactly what both Reina and Valera desired, a bible revised with the RIGHT TEXTS, and not the old corrupt CATHOLIC texts, or the modern corrupt CRITICAL TEXTS (which are really nothing more than the corrupted catholic texts of old).   

ESPAÑOL:


Cuando hablamos de la Biblia Castellana (o la Biblia Española), muchos piensan de dos hombres en particular: Casidoro de Reina y Cipriano de Valera, los cuales fueron Protestantes Reformadores en los años 1500. 

Casiodoro de Reina se conoce hoy como la primera persona en imprimir la biblia entera en español en el año de 1569. Su biblia hoy se llama: "La Biblia del Oso" por un dibujo de un oso buscando miel en la portada. 

Casiodoro, sin embargo, confesó en el prefacio de su versión que él hizo lo mejor que pudo en traducir, pero era impedido por no tenía acceso a todos los textos mejores. Por lo cual él pedía una revisión de su traducción por "hombres piadosos versados en el hebreo y el griego".

Lastimosamente, esto no pasó. En vez de hombres, un hombre solo cumplió su deseo de revisión. Aquél hombre era Cipriano de Valera, quién trabajó 20 años en leer y releer la biblia de Reina, tratando purificar el texto.   

Su entera revisión de la biblia fue imprimida en 1602. Hoy se llama "La Biblia del Cántaro" por un dibujo en la portada de un hombre regando una semilla sembrada. 

Por el trabajo de estos dos hombres, muchos hoy siempre llaman la Biblia española y muchas revisiones modernas de ella hoy: "Biblias Reina-Valera".

Pero, la "historia desconocida" que pocos hoy entienden, es que muchos de las versiones modernas fueron contra la voluntad de Casidoro de Reina, en no tratar alinear el texto con los textos bíblicos que Casidoro deseaba, sino queriendo insertar las mismas lecturas que Cipriano de Valera trabajó diligentemente para quitar!

Para entender más sobre esto, debemos entender que hay dos líneas de textos bíblicos: LOS TEXTOS PUROS y LOS TEXTOS CORROMPIDOS. Ambos Reina y Valera entendieron que los textos bíblicos corruptos fueron de la línea CATÓLICA.  Por esto, rechazaron a los textos corruptos católicos, y deseaban los textos puros.  

De la amonestación de su biblia de 1569, leemos las palabras de Casiodoro mismo: 


"Primeramente declaramos no haber seguido en esta Translación en todo y por todo la vieja Translación Latina, que está en común uso: porque aunque su autoridad sea grande, ni lo uno ni lo otro le excusan los muchos yerros [o errores] que tiene, apartándose del todo innumerables veces de la verdad del texto Hebraico: otras, añadiendo: otras, trasponiendo de unos lugares en otros, todo lo cual aunque se puede bien porfiar, no se puede negar."


La Vieja Translación Latina, de lo cual habla Casiodoro, es nada más que LA 

VULGATA LATINA, o la biblia oficial de la Iglesia Católica Romana. Reina dijo que si compares este texto con el hebreo, llegarás a la conclusión que la biblia católica es corrupta y lleno de errores.

Continue: "...nos acercamos de la fuente del texto hebreo cuando nos fuese posible."

Entonces, Casiodoro de Reina afirma que hizo lo mejor que pudo en su obra de traducción, pero más adelante en su amonestación, recomienda a otros revisar su obra, usando los mejores textos, para quitar las lecturas corruptas. 

Cipriano de Valera nos cuenta en el prefacio de su biblia de 1602 lo siguiente: 


"También habemos quitado todo lo añadido de los 70 interpretes, ó de la vulgata, que no se halla en el texto Hebreo. Lo cual principalmente aconteció en los Proverbios de Salomón. Esto digo, para que si alguno confiriere esta versión con la que llaman vulgata, y no hallare en esta todo lo que hay en aquella, no se maraville. Porque nuestro intento no es trasladar los que los hombres han añadido a la palabra de Dios, sino lo que Dios ha revelado en sus santas Escrituras.  ...Porque no es bien hecho confirmar lo cierto con lo incierto, la palabra de Dios con la de los hombre."


Entonces, ¡ambos Reina y Valera eran muy en contra de los textos bíblicos corruptos católicos!   Además ambos Reina y Valera huyeron de la iglesia católica que prohibió en su día la traducción de la biblia en cualquier idioma común, mientras que ellos ​​arriesgaron sus vidas para hacer lo que hicieron en ayudar a los hispanohablantes tener una Biblia en su propia idioma.  ¡Pasaron años en la tarea y querían la PURA palabra de Dios!

Sin embargo, en lugar de seguir su ejemplo, muchos hoy siguen la erudición moderna y el movimiento ecuménico, y son culpables de insertar las mismas lecturas corruptas y católicas en sus biblias, y llaman sus traducciones: "Versiones Reina-Valera".  ¡Esto no debería ser así!

Este sitio Web te contará toda la historia, y te mostrará LOS TIEMPOS, LOS TEXTOS, LOS TRADUCTORES, LAS TRADUCCIONES, LOS TRAIDORES, y el TESTIMONIO de la Biblia en español.  También indicará la mejor biblia en español que existe hoy en día:  LA VALERA 1602 PURIFICADA, que es exactamente lo que deseaban ambos Reina y Valera, una biblia revisada con los TEXTOS CORRECTOS, y no los antiguos textos CATÓLICOS CORRUPTOS, o los textos CRÍTICOS CORRUPTOS modernos (los cuales son nada más que los textos corrompidos católicos antiguos). 

A BRIEF HISTORY OF REINA AND VALERA

Sorry for the poor quality of the video.

BREVE HISTORIA DE REINA Y VALERA

Lo siento que la calidad de esto video no esta bien.

Our Partners/Nuestros Socios

image12
image13
image14
image15